Board logo

标题: 究竟有多少个仓央嘉措? [打印本页]

作者: 陶立璠    时间: 2011-2-24 16:44     标题: 究竟有多少个仓央嘉措?

究竟有多少个仓央嘉措?
——仓央嘉措情诗的译本整理
□ 原筱菲
  仓央嘉措孤独而短暂的一生充满了各种谜团,几百年来,他写就的文字被称作情诗广为流传。历经各种演绎后,仓央嘉措的情诗已是真假难辨,其情诗的译本更是纷繁。
  六世达赖喇嘛仓央嘉措“情诗热”
  元旦前,电影《非诚勿扰2》上映后,所谓仓央嘉措的“见与不见体”诗歌开始在网络上疯狂传播。而北京某图书公司策划的《仓央嘉措传与诗全集》刚出版时,还只排在卓越网新书榜30名之外,在《非诚勿扰2》上映一周后,该书一下跃进排行榜前十名。
  这都是因为在电影《非诚勿扰2》中,女儿川川在父亲李香山的人生告别会上念的那首诗——《见与不见》。同时热传的还有那首所谓歌词来自仓央嘉措的诗——《最好不相见》的电影片尾曲。其实,电影片尾曲的歌词中只有前4句出自仓央嘉措的诗句,而《见与不见》这首诗则完全是当代诗人多多的作品。至于最近一两年流传的那首出自仓央嘉措的情诗《那一天》,其中以“那一世,我转山转水转佛塔啊,不为修来生,只为途中与你相见”这句最为闻名,则更是朱哲琴演唱的歌曲《信徒》的歌词了。
  正是这些误会,加上仓央嘉措本身的传奇经历,才有了今天的“仓央嘉措情诗热”。
  有多少个译本,就有多少个仓央嘉措
  同样,关于真正的仓央嘉措情诗的译本,也同样传奇。
  3年前,笔者在读痞子蔡的小说《回眸·遇见自己在雪域中》时,看到里面有对仓央嘉措传奇人生和他的情诗的描述,从此开始喜欢上仓央嘉措和他的情诗,也开始千方百计地搜集仓央嘉措情诗的各种译本。近日,笔者把收集到的仓央嘉措情诗的各种译文版本统一整理出来,以飨读者。
  笔者在整理的过程中发现,每一个译者对仓央嘉措情诗的理解和表现方法是不同的。他们的理解大多相差甚远,有的甚至完全相反。也就是说,有多少个译本,就有多少种仓央嘉措的情诗;有多少种译本,也就有多少个仓央嘉措。
  仓央嘉措和他的情诗已然是一个传奇,他在人们的眼中已经变成了一个符号。从他身上,从他的情诗中,我们想要寻找的其实只是我们自己。而仓央嘉措在他传奇的一生中所追求的,正是现在我们每一个人想要得到的:自由自在的生活和真真切切的情感。仓央嘉措想要的就是一种简简单单的爱和一种简简单单的幸福,他为此耗尽了短暂的一生。然而,我们又何尝不是如此呢?
  作为一个符号,仓央嘉措和他的情诗将会一直传奇下去,而且还会经历各种演绎。
  对仓央嘉措和他的情诗的一种理解
  仓央嘉措之所以传奇,也恰恰在于他的普通。虽然是藏传佛教六世达赖喇嘛,但他却仿佛不远在高原,而就在我们身边;他仿佛不高居佛殿,而就在我们面前。大多数人都是把仓央嘉措的文字作为情诗去理解的,而笔者觉得它原本就应该是“歌”。
  据说佛经是唱的而不是念的,仓央嘉措擅于弄琴,相信他一定也擅于唱。他自幼熟读诗学,很喜欢读诗。从于道泉逐字译本(这是最接近原文的一个版本)中可以看出,整个诗集采用的都是四句体,每句6个音节,这就更接近于民歌了。
  笔者认为,尽管仓央嘉措一心想过平民生活,但他毕竟还是身居宫中,当时的他应该是无论如何也写不出真正的民歌来的。近日,笔者收到了藏汉双语作家、《仓央嘉措秘史》的编撰者龙仁青老师的信,他在信中说:“仓诗完全是按照在他的出生地以及西藏山南、林芝等地流传的藏族、门巴族民歌‘杂鲁’的格式所写的。”“杂鲁”意为情歌,笔者理解应该就是有别于格律诗的民歌了吧。
  笔者还看到过一种说法,称仓央嘉措的诗为“道歌”,也就是含劝诫意义的宗教道歌。笔者比较认同这一说法。因为仓央嘉措诗的原文都很含蓄,而且有很浓的宗教意味,这也符合他作为六世达赖喇嘛的身份。
  笔者以为,不管是民谣、情诗,还是道歌,原汁原味的仓央嘉措的诗我们也许都读不到了。我们只能去读他的人,然后去臆想他的诗。这就无形中又给仓央嘉措增添了一份新的传奇,相信不同的读者对仓央嘉措的诗会有各自不同的理解和感受。或许有多少个读者,也就会有多少个仓央嘉措吧!
  仓央嘉措情诗译本整理
  在一年半的时间里,笔者通过多方收集得到了仓央嘉措情诗的20余个版本,大致按时间顺序排列如下表格。
  在不同的版本中,笔者比较喜欢于道泉和马辉、苗欣宇的译本。这不仅是因为这两个版本都是现代诗,主要还是觉得既然已经无法读到仓央嘉措最原始真实的原意,那么作为诗,就去读出它含蓄的语言、优美的意境和真切的情感吧。


作者: 陶立璠    时间: 2011-2-24 16:45     标题: 六世达赖喇嘛仓央嘉措情歌集萃

六世达赖喇嘛仓央嘉措情歌集萃

《仓央嘉措情歌》是后人从第六世达赖喇嘛仓央嘉措创作的诗歌中,选出六十六首代表作所编纂而成。《仓央嘉措情歌》多取比兴,直抒胸怀,自然流畅,通俗易懂,为藏族诗歌创作开拓了新的诗风。它不仅在西藏文学史上享有盛誉,而且在世界诗坛上也声誉大振。

六世达赖喇嘛仓央嘉措(1683~1706)的作品《仓央嘉措诗歌》,广泛流传,驰名中外。仓央嘉措的诗歌约66首,因其内容除几首颂歌外,大多是描写男女爱情的忠贞、欢乐,遭挫折时的哀怨,所以一般都译成《情歌》。

  《情歌》藏文原著,有的以口头形式流传,有的以手抄本问世,有的以木刻本印出,足见流传之广,藏族读者喜爱之深。中文译本海内外至少有10种,国外有英、法、日、俄、印地等文字译本。

  仓央嘉措,公元1683年生于藏南门隅地区宇松地方的一户世代信奉宁玛派佛教的农民家庭。1697年,仓央嘉措被选定为五世达赖的“转世灵童”,是年9月,自藏南迎到拉萨,途经朗卡子县时,以五世班禅罗桑益喜(1663~1737)为师,剃发受戒,取法名罗桑仁钦仓央嘉措。同年10月25日,于拉萨布达拉宫举行坐床典礼,成为六世达赖喇嘛。在此之前,仓央嘉措生活在民间,虽然家中世代信奉宁玛派(红教)佛教,但这派教规并不禁止僧徒娶妻生子。而达赖所属的格鲁派(黄教)佛教则严禁僧侣结婚成家、接近妇女。对于这种清规戒律,仓央嘉措难以接受。他不仅没有以教规来约束自己的思想言行,反而以宗教领袖的显赫身份,根据自己独立的思想意志,写下了许多意缠绵的“情歌”。

  《情歌》表现了出家修佛与追求爱情生活的矛盾。如:

  若随美丽姑娘心,

  今生便无学佛份,

  若到深山去修行,

  又负姑娘一片情。

  (又译:曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。世间安得双全法,不负如来不负卿!)

  在佛教观念中,“佛、法、僧”被称为“三宝”。就是说,佛、教义和僧人在佛教中,是至高无上、神圣不可侵犯的,特别是对向自己传授法经典的喇嘛(佛的代言人),更要毕恭毕敬。但是,诗人在诗中表现出对佛法和喇嘛的淡漠,而对于人世生活却是热烈追求。如:

  我修习的喇嘛的脸面,

  不能在心中显现,

  我没修的情人的容颜,

  却在心中明朗地映见。

  《情歌》在赞美对忠贞爱情的追求的同时,也描绘了整个爱情生活中,各种复杂曲折的情景和惟纱惟肖的心理状态。

  描写初恋的如:

  在那众人之中,

  莫露我俩真情;

  你若心中有意,

  请用眉眼传递。

  表达爱情欢乐的如:

  杜鹃来自门地,

  带来春的气息;

  我和情人相会,

  身心无限欢喜。

  抒发思念之情的如:

  第一最好不相见,如此便可不相恋。

  第二最好不相知,如此便可不相思。

  但曾相见便相知,相见何如不见时。

  安得与君相诀绝,免教生死作相思。

  

  《情歌》之所以能够广泛流传,一方面是由于思想内容活泼生动,一扫过去文人凡有著作必有宗教内容的习气,有进步意义;另一方面艺术上也有独到的成就。在格律结构上,《情歌》采用民歌的形式,除少数六句、八句外,多数是每首四句,每句六个音节,两个音节一停顿,即四句六音节三顿。节奏鲜明,琅琅上口,还可配上民歌曲调演唱,民歌味很浓。有些篇章采用白描的手法,自然流畅,通俗易懂。如:

  一个把帽子戴在头,

  一个把辫子甩背后,

  一个说请你慢慢走,

  一个说请把步儿留,

  一个说心儿莫难受,

  一个说很快会聚首。

  短短六句诗,写动作,男女有别;写对话,言短意长;景中有情,诗中有画。诗情,画意,真切,细腻,充满生活气息。

  诗人所处的时代,文人多受“年阿”诗体的影响,崇尚典雅深奥、讲求词藻堆砌之风盛行,而诗人仓央嘉措却坚持将通俗语言写入诗篇,使《情歌》语言活泼生动,清新明快乐,通俗易懂,独树一帜,一新当时文坛耳目,在藏族诗歌中别具一格,富有艺术魅力,所以二百多年来一直在藏族民间广泛流传。

  六世达赖喇嘛仓央嘉措,是神王,是情圣,是诗人。他在人世间逗留过,虽然仅有短短25年。他在人世间短暂逗留,仿佛就为留下这些诗篇。“玛吉阿米”的名称正是从仓氏情诗中借用而来,在经典的拉萨藏文木刻版汇集的66首作为篇首:

  在那东方山顶,

  升起洁白的月亮,

  玛吉阿米的脸庞,

  渐渐浮现在我心上。

  玛吉阿米直译为“未嫁少女”、“未嫁娘”;据说八廓街的黄房子正是诗中这位少女居家之地,或说是微服出行的仓央嘉措以少年宕桑汪波的名义与情人幽会之处。这幢黄颜色的小楼骄傲地存在并成为某种象征,仓央嘉措的诗歌在西藏一直被广为传颂。诗中有初识乍遇的羞怯,有两情相悦的欢欣,有失之交臂的惋惜,有山盟海誓的坚贞,也有对于负心背离的怨尤。由于作者特定的身份,所有的爱情最终指向的是幻灭,所以神王比常人更多地体验到怨憎会、爱别离的人生苦难和求不得、恨不能的无奈。然而愈是如此,便愈加凸显示出人间情爱的珍贵美好。

  另外一首脍炙人口的诗:

  住进布达拉宫,

  我是雪域最大的王。

  流浪在拉萨街头,

  我是世间最美的情郎。

  如今仓央嘉措的身世遭际已经广为人知,他的情诗被译成20多种文字传遍了全世界,至今仍不乏新的译作出现。仅仅是近百年间的汉语翻译,我所见到的就不下七八个版本:有民歌体的,有五言、七言体的,有现代新诗的。由派生而影响,这些诗作同样给当代画家、音乐家提供着不竭的灵感和创作资源。特别是经由当代优秀作曲家和歌手倾情打造的仓氏情歌格外的具有魅力,经由仓央嘉措鼓励和加持的人间情爱平添了神性光彩。

  仓央嘉措的身世为他的情诗增添了浪漫而神秘的色彩。而在民间,有仓央嘉措的情诗达200多首。在今天的西藏,很多人都会唱以他的诗改编的歌,如:

  那一天,

  我闭目在经殿的香雾中,

  蓦然听见你颂经中的真言;

  那一月,

  我摇动所有的经筒,

  不为超度,

  只为触摸你的指尖;

  那一年,

  磕长头匍匐在山路,

  不为觐见,

  只为贴着你的温暖;

  那一世,

  转山转水转佛塔,

  不为修来世,

  只为途中与你相见。

  那一月,

  我轻转过所有经筒,

  不为超度,只为触摸你的指纹;

  那一年,我磕长头拥抱尘埃,

  不为朝佛,只为贴着你的温暖;

  那一世,我细翻遍十万大山,

  不为修来世,只为路中能与你相遇;

  只是,就在那一夜,我忘却了所有,

  抛却了信仰,舍弃了轮回,

  只为,那曾在佛前哭泣的玫瑰,

  早已失去旧日的光泽

  注解:原诗是用藏语写的,后人汉译的时候有多种形式。以上首为最经典的翻译。有传此诗歌系伪作,实属误解。

六世达赖情歌六十六首

  其一

  心头影事幻重重,化作佳人绝代容,恰似东山山上月,轻轻走出最高峰。

  注:此言倩影之来心上,如明月之出东山

  其二

  转眼苑枯便不同,昔日芳草化飞蓬,饶君老去形骸在,变似南方竹节弓。

  注:藏南、布丹等地产良弓,以竹为之

  其三

  意外娉婷忽见知,结成鸳侣慰相思,此身似历茫茫海,一颗骊珠乍得时。

  其四

  邂逅谁家一女郎,玉肌兰气郁芳香,可怜璀璨松精石,不遇知音在路旁。

  其五

  名门娇女态翩翩,阅尽倾城觉汝贤,比似园林多少树,枝头一果娉鮓妍。

  注:以枝头果状伊人之美,颇为别致

  其六

  一自消魂那壁厢,至今寤寐不断忘,当时交臂还相失,此后思君空断肠。

  其七

  我与伊人本一家,情缘虽尽莫咨嗟,清明过了春归去,几见狂蜂恋落花。

  其八

  青女欲来天气凉,蒹葭和露晚苍苍,黄蜂散尽花飞尽,怨杀无情一夜霜。

  注:意谓拆散蜂与花者霜也

  其九

  飞来野鹜恋丛芦,能向芦中小住无,一事寒心留不得,层冰吹冻满平湖。

  其十

  莫道无情渡口舟,舟中木马解回头,不知负义儿家婿,尚解回头一顾不。

  注:藏中渡船皆刻木为马,其头反顾

  其十一

  游戏拉萨十字街,偶逢商女共徘徊,匆匆绾个同心结,掷地旋看已自开。

  其十二

  长干小生最可怜,为立祥幡傍柳边,树底阿哥须护惜,莫教飞石到幡前。

  注:藏俗于屋前多竖经幡,用以祈福。此诗可谓君子之爱人也,因及于其屋之幡

  其十三

  手写瑶笺被雨淋,模糊点画费探寻,纵然灭却书中字,难灭情人一片心。

  其十四

  小印圆匀黛色深,私钳纸尾意沉吟,烦君刻画相思去,印入伊人一寸心。

  注:藏人多用圆印,其色作黛绿

  其十五

  细腰蜂语蜀葵花,何日高堂供曼遮,但使侬骑花背稳,请君驮上法王家。

  注:曼遮,佛前供养法也

  其十六

  含情私询意中人,莫要空门证法身,卿果出家吾亦逝,入山和汝断红尘。

  注:此上二诗,于本分之为二,言虽出家,亦不相离。前诗葵花,比意中人,细腰蜂所以自况也。其意一贯,故前后共为一首

  其十七

  至诚皈命喇嘛前,大道明明为我宣,无奈此心狂未歇,归来仍到那人边。

  其十八

  入定修观法眼开,乞求三宝降灵台,观中诸圣何曾见,不请情人却自来。

  其十九

  静时修止动修观,历历情人挂眼前,肯把此心移学道,即生成佛有何难。

  注:以上二诗亦为一首,于分为二。藏中佛法最重观想,观中之佛菩萨,名日本尊,此谓观中本尊不现,而情人反现也。昔见他本情歌二章,余约其意为蝶恋花词云:静坐焚香观法像,不见如来,镇日空凝想。只有情人来眼上,亭亭铸出娇模样。碧海无言波自荡,金雁飞来,忽露惊疑状。此事寻常君莫怅,微风皱作鳞鳞浪。前半阕所咏即此诗也

  其二十

  醴泉甘露和流霞,不是寻常卖酒家,空女当垆亲赐饮,醉乡开出吉祥花。

  注:空行女是诸佛眷属,能福人

  其二十一

  为竖幡幢诵梵经,欲凭道力感娉婷,琼筵果奉佳人召,知是前朝佛法灵。

  其二十二

  贝齿微张笑靥开,双眸闪电座中来,无端觑看情郎面,不觉红涡晕两腮。

  其二十三

  情到浓时起致辞,可能长作玉交枝,除非死后当分散,不遣生前有别离。

  注:前二句是问词,后二句是答词

  其二十四

  曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城,世间安得双全法,不负如来不负卿。

  其二十五

  绝似花蜂困网罗,奈他工布少年何,圆成好梦才三日,又拟将身学佛陀。

  注:工布藏中地名,此女子诮所欢男子之辞

  其二十六

  别后行踪费我猜,可曾非议赴阳台,同行只有钗头凤,不解人前告密来。

  注:此疑所欢女子有外遇而致恨钗头凤之缄口无言也。原文为髻上松石,今以钗头凤代之。

  其二十七

  微笑知君欲诱谁,两行玉齿露参差,此时心意真相属,可肯侬前举誓词。

  其二十八

  飞来一对野鸳鸯,撮合劳他贳酒娘,但使有情成眷属,不辞辛苦作慈航。

  注:拉萨酒家撮合疾男怨女,即以酒肆作女闾

  其二十九

  密意难为父母陈,暗中私说与情人,情人更向情人说,直到仇家听得真。

  其三十

  腻婥仙人不易寻,前朝遇我忽成禽,无端又被卢桑夺,一入侯门似海深。

  注:腻婥拉荣,译言为夺人魂魄之神女。卢桑人名,当时有力权贵也。藏人谓此诗有故事,未详

  其三十一

  明知宝物得来难,在手何曾作宝看,直到一朝遗失后,每思奇痛彻心肝。

  其三十二

  深怜密爱誓终身,忽抱瑟琶向别人,自理愁肠磨病骨,为卿憔悴欲成尘。

  其三十三

  盗过佳人便失踪,求神问卜冀重逢,思量昔日天真处,只有依稀一梦中。

  注:此盗亦复风雅,唯难乎其为失主耳

  其三十四

  少年浪迹爱章台,性命唯堪寄酒怀,传语当垆诸女伴,卿如不死定常来。

  注:一云:当垆女子未死日,杯中美酒无尽时,少年一身安所托,此间乐可常栖迟。此当垆女,当是仓央嘉措夜出便门私会之人。

  其三十五

  美人不是母胎生,应是桃花树长成,已恨桃花容易落,落花比汝尚多情。

  注:此以桃花易谢,比彼姝之情薄。

  其三十六

  生小从来识彼姝,问渠家世是狼无,成堆血肉留难住,奔去荒山何所图。

  注:此竟以狼况彼姝,恶其野性难驯。

  其三十七

  山头野马性难驯,机陷犹堪制彼身,自叹神通空具足,不能调伏枕边人。

  注:此又以野马况之。

  其三十八

  羽毛零乱不成衣,深悔苍鹰一怒非,我为忧思自憔悴,那能无损旧腰围。

  注:鹰怒则损羽毛,人忧亦亏形容,此以比拟出之

  其三十九

  浮云内黑外边黄,此是天寒欲雨霜,班弟貌僧心是俗,明明末法到沧桑。

  注:班弟教名,此藏中外道,故仓央嘉措斥之。

  其四十

  外虽解冻内偏凝,骑马还防踏暗冰,往诉不堪逢彼怒,美人心上有层冰。

  注:谓彼美外柔内刚,惴惴然常恐不当其意。

  其四十一

  弦望相看各有期,本来一体异盈亏,腹中顾兔消磨尽,始是清光饱满时。

  注:此与杜子美所却月中桂,清光应更多同意,藏中学者,谓此诗以月比君子,兔比小人,信然。原文甚晦,疑其上下句有颠倒,余以意通之,译如此。

  其四十二

  前月推移后月行,暂时分手不须衰,吉祥白月行看近,又到佳期第二回。

  注:藏人依天竺俗,谓月满为吉祥白月。

  其四十三

  须弥不动住中央,日月游行绕四方,各驾轻车投熟路,未须却脚叹迷阳。

  注:日月皆绕须弥,出佛经。

  其四十四

  新月才看一线明,气吞碧落便横行,初三自诩清光满,十五何来皓魄盈?

  注:讥小人小得意便志得意满。

  其四十五

  十地庄严住法王,誓言诃护有金刚,神通大力知无敌,尽逐魔军去八荒。

  注:此赞佛之词。

  其四十六

  杜宇新从漠地来,天边春色一时回,还如意外情人至,使我心花顷刻开。

  注:藏地高寒,杜宇啼而后春至,此又以杜宇况其情人。

  其四十七

  不观生灭与无常,但逐轮回向死亡,绝顶聪明矜世智,叹他于此总茫茫。

  注:谓人不知佛法,不能观死无常,虽智实愚。

  其四十八

  君看众犬吠狺狺,饲以雏豚亦易训,只有家中雌老虎,愈温存处愈生嗔。

  注:此又斥之为虎,且抑虎而扬犬,读之可发一笑。

  其四十九

  抱惯娇躯识重轻,就中难测是深情,输他一种觇星术,星斗弥天认得清。

  注:天上之繁星易测,而彼美之心难测,然既抱惯娇躯识重轻矣,而必欲知其情之深浅,何哉?我欲知之,而彼偏不令我知之,而我弥欲知之,如是立言,是真能勘破痴儿女心事者,此诗可谓妙文,嘉措可谓快人。

  其五十

  郁郁南山树草繁,还从幽处会婵娟,知情只有闲鹦鹉,莫向三叉路口言。

  注:此野合之词。

  其五十一

  拉萨游女漫如云,琼结佳人独秀群,我向此中求伴侣,最先属意便为君。

  注:琼结地名,佳丽所自出。杜少陵诗云:燕赵休矜出佳丽,后宫不拟选才人。此适与之相反。

  其五十二

  龙钟黄犬老多髭,镇日司阍仗尔才,莫道夜深吾出去,莫言破晓我归来。

  注:此黄犬当是为仓央嘉措看守便站门者。

  其五十三

  为寻情侣去匆匆,破晓归来积雪中,就里机关谁识得,仓央嘉措布拉宫。

  注:以上二诗原本为一首,而于本分之。

  其五十四

  夜走拉萨逐绮罗,有名荡子是汪波,而今秘密浑无用,一路琼瑶足迹多。

  注:此记更名宕桑汪波,游戏酒家,踏雪留痕,为执事僧识破事。

  其五十五

  玉软香温被裹身,动人怜处是天真,疑他别有机权在,巧为钱刀作笑颦。

  其五十六

  轻垂辫发结冠缨,临别叮咛缓缓行,不久与君须会合,暂时判袂莫伤情。

  注:仓央嘉措别传言夜出,有假发为世俗人装,故有垂发结缨之事。当是与所欢相诀之词,而藏人则谓是被拉藏汗逼走之预言。

  其五十七

  跨鹤高飞意壮哉,云霄一羽雪皑皑,此行莫恨天涯远,咫尺理塘归去来。

  注:七世达赖转生理塘,藏人谓是仓央嘉措再世,即据此诗。

  其五十八

  死后魂游地狱前,冥王业镜正高悬,一困阶下成禽日,万鬼同声唱凯旋。

  其五十九

  卦箭分明中鹄来,箭头颠倒落尘埃,情人一见还成鹄,心箭如何挽得回?

  注:卦箭卜巫之物,藏中喇嘛用以决疑者。此谓卦箭中鹄,有去无还,亦如此心驰逐情人,往而不返也。

  其六十

  孔雀多生印度东,娇鹦工布产偏丰,二禽相去当千里,同在拉萨一市中。

  其六十一

  行事曾叫众口哗,本来白璧有微瑕,少年琐碎零星步,曾到拉萨卖酒家。

  其六十二

  鸟对垂杨似有情,垂杨亦爱鸟轻盈,若叫树鸟长如此,伺隙苍鹰那得撄?

  注:虽两情缱绻,而事机不密,亦足致败,仓央嘉措于此似不远噬脐之悔。

  其六十三

  结尽同心缔尽缘,此生虽短意缠绵,与卿再世相逢日,玉树临风一少年。

  其六十四

  吩咐林中解语莺,辩才虽好且休鸣,画眉阿姊垂杨畔,我要听他唱一声。

  注:时必有以不入耳之言,强聒于仓央嘉措之前者。

  其六十五

  纵使龙魔逐我来,张牙舞爪欲为灾,眼前苹果终须吃,大胆将他摘一枚。

  注:龙魔谓强暴,苹里喻佳人,此大有见义不为无勇之慨。

  其六十六

  但曾相见便相知,相见何如不见时?安得与君相诀绝,免教辛苦作相思。

  注:强作解脱语,愈解脱,愈缠绵,以此作结,悠然不尽。或云当移在三十九首后,则索然矣。
作者: 陶立璠    时间: 2011-2-24 16:50

仓央嘉措的诗,用藏族鲁体民歌体和谐体民歌体写成,相比之下,后66首诗的翻译并不尽人意。
作者: 同类声响    时间: 2011-2-25 15:14

没出《非2》的时候,很多人就很喜欢他的文字,有了非2的伺机一带,就被更多人知道,但是真正喜欢的又有多少?
作者: 柳倩月    时间: 2011-2-27 13:30

译得好不好,对传播的效果也会有影响。

    第一最好不相见,如此便可不相恋。

  第二最好不相知,如此便可不相思。

  但曾相见便相知,相见何如不见时。

  安得与君相诀绝,免教生死作相思。

这个是译得非常漂亮的:




欢迎光临 民俗学论坛-中国民俗学网 (http://chinafolklore.org/forum/) Powered by Discuz! 6.0.0