还有一个地方,原文是:… she gave him her favorite set of rosary beads, a black pair that he was embarrassed by …” 天主教的念珠一般是一串一串的,这里说”a pair of",很是费解。问麦凯恩后,他说爱尔兰人说念珠,虽然是一串,有时候仍说a pair of,虽然这在语法上有些不通。既然如此,我只好照着译过来,并非刻意要制造某种错误。
作家活着就好办,好多这样的问题,还可来回沟通,我翻译这本书前后记下来的问题都有十几页纸,好在都可以核实。要是作家死了,或是架子太大,不给你答复,那就没辙,只好自己设法理解了。信实与否,要看译者自己的造化了。 作者: 玉兰 时间: 2011-1-13 15:26 标题: Berlin Fang (南桥)'s career of translation (转自南桥博客)
[Reprinted] Staff member translates books into Chinese
(Source: This article was originally published in the Talon on November 19, 2010, by Morgan Edwards)
While some staff members at Oklahoma Christian University have hobbies such as reading or traveling, Berlin Fangassociate director of the North Institute, translates books from English to Chinese in his spare time.
Fang began translating books as a graduate student.
“My professor got me into a project translating a biography,” Fang said. “Then I started getting assignments from publishing houses.”
Junior Jing Xuan Zhao, an international student from China, said he thinks translating English to Chinese would be a difficult task.
“I believe the grammar part of translating would be most difficult,” Zhao said. “I have taken English since I was seven years old, and still I cannot imagine how hard the translations would be. English is very difficult as a second language.”
According to Fang, translating novels from English to Chinese is a time-consuming practice many are not willing to undertake.
“It is not just light reading when you translate,” Fang said. “It is every word and every context. On top of that, it is also a problem-solving process.”
While Fang translates books as a hobby, he also does a form of translating as the director of the North Institute.
“I do something actually very similar to translation,” Fang said. “I help the professors in technology and help transfer something physical that is needed [to] an online setting.”
Both his job and his hobby require Fang to solve a puzzle so others can understand it as well.
“I try to find a dynamic equivalent,” Fang said. “I try to make it make sense online. You have to tear physical context apart and put them in a certain new sequence to make sense online.”
Even though Fang translates in some sort on a daily basis, it becomes difficult to maintain such a high level while also staying involved with his family.
“I have a wife and two kids; my wife is very supportive,” Fang said. “However, having a family, I cannot translate as much as full-time translators do. It is very minimal work because I want to have time I can spend with my family.”
Translating books from English to Chinese is anything but simple, but according to Fang, the challenge is what brings him joy. Fang said one of the advantages of translating is learning from books he reads.
“The novel ‘That Old Ace in the Hole’ by Anne Proulx, brings me so close to the Oklahoma and Texas area,” Fang said. “It felt like I was traveling there while I was translating.”
Translating also gives Fang the ability to retain his native language.
“Most people who are Chinese that come to the U.S., their Chinese drops, but mine has actually improved,” Fang said. “I turned into a better writer because of that.”
Fang has been fluent in English for eight years and has translated 12 books into Chinese.
According to Fang, translating books has led to his improved writing abilities as well.
He is currently writing a book of his own in Chinese. He said he will name the book “Chopsticks and Forks,” and a Chinese company will publish the book in May.
“I live and write in this country, but I sense China,” Fang said. “I constantly make comparisons of China and the U.S. while I am living in this country. I do the same in my translation.”
Fang visited Oklahoma Christian’s creative writing class last spring to talk with students about literature from the perspective of a literature translator.
“Sometimes when authors write, you don’t see the small details,” Fang said. “When translating you see all the things the writer might have missed because you have to look at every word.”
Fang and his unique talent impressed the creative writing students.
“It was fascinating that Mr. Fang was able to read and understand two languages enough to correctly translate these famous works for others to read,” senior Mica Starnes said.
Starnes also mentioned how difficult it might become to stay objective while translating.
“I think keeping the story close to what the author originally wrote would be difficult,” Starnes said. “To keep the beauty of the work consistent in both languages is seemingly impossible.”
While translating books, Fang finds errors and needs to know if he can fix them. When this issue comes up, he contacts the authors of the books.
“The authors are usually very helpful and contact me relatively quickly, but some authors are too famous and are unable to answer my questions,” Fang said.
According to Starnes, Fang gave good advice to the class of future writers when he visited.
“One thing I learned is to appreciate translators and word choice for authors,” Starnes said.
While the difficulties of translation keep some people away from the job, Fang’s drive comes from his love of literature.
“I like good books, and my favorite place to go is to the bookstore,” Fang said. “I just love reading, and that is really what keeps me going. It is my passion.”
According to Fang, he plans to continue translating novels from English to Chinese for people in China to experience good English literature.
As a result, Fang has translated books such as “A Tree Grows in Brooklyn” by Betty Smith, “All Souls’ Day” by Cees Nootboom, “Bend of the River” by V.S. Naipaul, which have proven popular in China.