打印

[苏]鲍特文尼克等编著:《神话辞典》

[苏]鲍特文尼克等编著:《神话辞典》

神话辞典

作者: [苏联]M·H·鲍特文尼克(Бомвинник) [苏联]M·A 科甘 等编著,
译者:黄鸿森 温乃铮



基本信息
·出版社:商务印书馆
·页码:382 页
·出版日期:1997年01月
·ISBN:7100024854
·条形码:9787100024853
·包装版本:第1版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:中文


内容简介

       本辞典正文按条目标题的汉语拼音字母顺序排列,第一字同音时,按声调顺序排列;同间、同调时,按笔画由少到多的顺序排列;第一定相同时,按第二字的音、调、笔画的顺序排列;余类推。
       本词典个别条目标题有两个义项,分写两段释文。有的条目标题俄文只有一个名,但为照顾释文内容或出于体例需要,译成两个汉名。在这种情况下,两个汉译名之间用逗号分开,。



目录


译者例言
条目表(按汉字笔画顺序排列)
正文(按汉语拼音字母顺序排列)
俄汉条目索引
拉(英)汉条目索引
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

《神话辞典》

[苏联]М.Н鲍特文尼克 М.А科甘 М.Б拉比诺维奇 Б.Л谢列茨基 编著

黄鸿森 温乃铮 译

商务印书馆

发现地点:商务印书馆 五角场店
难  度:☆
推荐度:★★★★★

买到这本《神话辞典》纯属偶然。去商务印书馆的五角场店是打算买赫希俄德的《农作与时日 神谱》的(别的地方的书店都没有卖|||),恰巧看到这本《神话辞典》,就一起买回来了。一开始也没觉得这本书有什么了不起的,直到后来在奥维德《变形记》的出版说明中看到这么一句话:

“我们根据通行的商务版《神话辞典》,将《变形记》中所有人名地名重新作了校订。”

原来这本《神话辞典》是作为古希腊罗马文学中专有名词翻译的标准的啊。现在看关于古希腊古罗马的作品时,最头疼的问题就是译名的混乱。除了“宙斯”、“雅典娜”等极少数几个名字之外,每个名称都有几种翻法。希腊神话本来就以其庞大的体系而闻名,译名的混乱更给理清思路造成了很大的困难。《神话辞典》中的译名主要参考了罗念生(I admire him~)的《希腊拉丁专名译音表》,这些名称不仅考虑了原文的发音,也考虑到了“形态”:一个名字看上去就像是希腊的名字。

《神话辞典》的正文根据词条的汉语拼音排列,辞典中收录的词条很全,包括了希腊罗马神话传说中的绝大多数神祇和英雄。书中对于主要的神祇和重要的英雄都有非常详细的介绍:在简要的概括之后,作者还会说明这个人物形象的变迁过程、罗马人与希腊人对此人物不同的观点以及在现代文学作品中的举例。对于那些名字相同的神话人物,《神话辞典》也会分别予以说明。另外,在释文中会将收录的词条用下划线标注,方便查阅。

不过由于作者是苏联人,书中会出现不少俄文^_^每个词条都会同时标出中文、俄文、英文(拉丁文),附录中也有俄汉条目索引。文学作品的举例引用的也都是俄国文豪,或是马列主义的著作。

作为一本工具书,《神话辞典》还特别列出了不同的传说版本供读者参考。因此不论是阅读荷马相关的作品还是赫希俄德相关的作品,都可以参考这本辞典。在Crux看来,这本书应该是所有爱好古希腊古罗马文化的人人手一册的呢。

来源:新浪博客-星座下的神迹 (2006-05-11 16:30:12)

TOP