《印度宗教文化与回鹘民间文学》
欧亚学研究网 2007-11-12 10:56:05
《印度宗教文化与回鹘民间文学》
作者:杨富学
民族出版社,2007年9月
【内容摘要】维吾尔族是个善于接纳外来文明的民族。他们的祖先——回鹘在历史上曾信奉过多种宗教,与宗教相伴的是来自不同地区有着不同特色的各种外来文化。在9~15世纪间,佛教在回鹘中流行,与之相伴,印度文化在回鹘中也得到了广泛的传播,除了大量的佛教经典被译入回鹘文外,不少来自印度的文学作品也被译成回鹘文,对回鹘文学的发展起到了非常重要的作用。后来,随着宗教信仰的变迁,自15世纪始,回鹘人逐步放弃了佛教而皈依伊斯兰教,回鹘文也随之被阿拉伯文所取代,成为不为人知的“死文字”。直到19世纪末20世纪初,随着敦煌、吐鲁番等地大批回鹘文写本的发现,回鹘文字与文献才重新引起世人的关注,成为认识与研究古代回鹘历史文化的绝无仅有的第一手资料。
经国内外学者百余年来的研究,数以千计的回鹘文写、刻本得到刊布,其中大多为佛教典籍。
来自印度的佛教是一种想象奇幻、充满诗意的宗教,它善于把抽象、枯燥的说教寓于生动、形象的故事之中,使不少佛经成了一篇篇优美的文学作品,其中最富有民间文学特色的就是其中的佛传故事、本生故事、譬喻故事和因缘故事(灵应故事)。这类故事在回鹘文写本中多有发现,计达二百余件,其中大多数作品已由回鹘人根据自己的文化习惯进行了改编,颇有特色。此外,来自印度的许多著名文学作品,如佛教戏剧《弥勒会见记》、史诗《罗摩衍那》、童话故事集《五卷书》也都曾被译入回鹘文,得到广泛传播,而且对后世的维吾尔族民间文学产生了深远影响。特别重要的是,这些作品在古代中原地区一直未受到重视,均无汉译本,故而这些回鹘文译本堪称遗珍。
由于受各种条件(研究者必须精通回鹘文、梵文,而且兼备佛教、文学,乃至中亚其他古代民族语言等多方面的知识)的限制,这些作品一直没有受到国内学术界的重视。西方学界虽有研究,但都局限于文献解读与语言学探讨,至于这些作品在回鹘中的流传与影响,尤其是回鹘对印度佛教故事的受容与改造,始终无人涉及。这些构成了本文的主要内容。
【关键词】回鹘文;民间文学;印度文化;佛教;敦煌吐鲁番文献
ABSTRACT
In 840, the Uighurs Khanate (744-840) dispersed, a major branch escaped to Xinjiang and the Hexi Corridor. Since then, the Uighur Buddhist culture developed rapidly under the strong influence of the Indian and Chinese one. They used the Uighur Script to translated and put down the Buddhist canons. However, since 10th century Uighur Buddhists became Muslim step by step, the Uighur script was discarded, and the books written in this script were destroyed deliberately.
Since the end 19th century and the early 20th century, archaeological teams from various countries discovered numerous old manuscripts, xylography and other historical relics dating to the 9th-15th centuries from the ruins of the ancient caves, temples, and the abandoned cities of the Dunhuang, Turpan, and other places. Thousands of the fragments had been published, which serve as the main source of the ancient Uighur Buddhism and culture for our studies.
According to the Uighur fragments what had been published at home and abroad, Indian Culture, especially Buddhism excerted a great influence on the Uighur literature. The essay includes the following seven parts.
I: Indian Culture Spreading to the Uighurs and Its Influence;
II: Uighur Versions of Stories of Buddha’s Life;
III: The Uighur Jātaka and Its Influence on the Uighur Folk Literature;
IV: The Uighur Avadāna Stories and Its Features;
V: Uighur Versions of the Stories of Nidanā
VI: Uighur Fragments of the story of Rāma, a famous epic from India;
VII: Uighur Fragments of the Pañcatantra, a collection of fairy tales from India;
VIII: Story-telling in Buddhist Uighur.
Key Words: Uighur script; folk literature; Indian culture, Buddhism; texts from Dunhuang and Turpan
目 次
序一
序二
前言
第一章印度宗教文化在回鹘中的传播与影响
第一节回鹘历史简说
第二节回鹘与印度间的交通
第三节印度文化对回鹘的影响
第四节佛教在回鹘中的兴衰
第五节回鹘之佛教典籍
第六节佛教对回鹘文学之影响
第二章佛传故事在回鹘中的传译
第一节印度佛教故事之文学性征
第二节回鹘文佛传故事写本概说
第三节回鹘文佛传故事举例——《佛陀传》
第四节回鹘文佛传故事的特点
第三章回鹘译佛本生故事及其影响
第一节回鹘文佛本生故事残卷概说
第二节回鹘文佛本生故事举例——《兔王本生》
第三节从回鹘文《兔王本生》看中印文化交流
第四节佛本生故事对维吾尔民间文学的影响
第四章回鹘文佛教譬喻故事及其特色
第一节回鹘文佛教譬喻故事概说
第二节回鹘文佛教譬喻故事举例——《折叱王的故事》
第三节以《折叱王的故事》为例看回鹘对佛教譬喻故事的受容与改造
第五章灵应故事在回鹘中的传译
第一节回鹘文《荀居士抄金刚经灵验记》研究
第二节回鹘文《忏悔灭罪金光明经冥报传》研究
第六章《罗摩衍那》在回鹘中的传译
第一节回鹘文《罗摩衍那》译释
第二节回鹘文《罗摩衍那》内容考证
第七章《五卷书》在回鹘中的流传及其对后世的影响
第一节回鹘文《五卷书》译释
第二节回鹘文《五卷书》内容考证
第三节《五卷书》对回鹘民间文学的影响
第八章回鹘讲唱文学与印度佛教
第一节佛教与回鹘变文讲唱
第二节回鹘戏剧及其与印度梵剧之关联
第三节讲唱对后世维吾尔民间文学的影响
附录一 回鹘佛教徒礼忏文研究
第一节回鹘佛教徒礼忏文概说
第二节回鹘佛教徒忏悔文举隅
第三节回鹘文佛教徒忏悔文的特色
第四节回鹘佛教徒忏悔文的文学价值
第五节回鹘佛教徒礼佛文
附录二 回鹘文佛教愿文研究
第一节回鹘文佛教愿文概说
第二节回鹘文佛教愿文的内容
第三节回鹘文佛教愿文的文学特色
主要参考文献
后记
Religions and Culture of India and the Uighur Folk Literature
by
YANG Fuxue
Contents
Preface 1 (LANG Ying)
Preface 2 (WANG Bangwei)
Introduction
Chapter I: Indian Buddhism and Culture Spreading to the Uighurs
1. A Brief History of the Uighurs
2. Historical Relationship between Indians and Uighurs
3. Influence of Indian Culture on the Uighurs
4. Rise and Fall of Buddhism among the Uighurs
5. The Uighur Buddhist Texts
6. Influence of Buddhism on the Uighur Literature
Chapter II: Uighur Versions of Stories of Buddha’s Life
1. Literary Value of the Buddhist Stories
2. A Survey of Uighur Versions of Stories of Buddha’s Life
3. A Study in the one of the Buddha’s Biographies
4. Feature of Uighur Versions of Stories of Buddha’s Life
Chapter III: The Uighur Jātaka and Its Influence on the Uighur Folk Literature
1. A Survey of the Uighur Jātaka
2. A Study in the Hāsen Jātaka
3. Cultural Relationship between China and India
seen in Uighur Hāsen Jātaka
4. Influence of the Jātaka on the Uighur Folk Literature
Chapter IV: The Uighur Avadāna Stories and Its Features
1. A Survey of the Uighur Avadāna Stories
2. A Study in the Story of Čaštani Ilig Bäg
3. Feature of the Uighur Avadāna Stories
based on the Story of Čaštani Ilig Bäg
Chapter V: Uighur Versions of the Stories of Nidanā
1. The Scholar Mr. Xun of the District Xinfan.
a Chinese Tale in an OldUighur Translation
2. Story of Čang Qütau. a Chinese Tale in an Old Uighur Translation
Chapter VI: The Story of Rāma in Uighur
1. Commentary and Translation of the Text
2. Notes of the Contens of the Text
Chapter VII: Uighur Fragments of the Pañcatantra
1. Commentary and Translation of the Text
2. Notes of the Contents of the Text
3. Pañcatantra’s Influence on the Late Uighur Folk Literature
Chapter VIII: Story-telling in Buddhist Uighur
1. Buddhist Story-telling in the Old Uighurs
2. Influence of Indian Drama on the Uighurs
3. Influence of Buddhist Story-telling on the Uighur Folk Literature
Appendix I: Uighur Texts Concerning Worshiping Buddha and Confess
1. Uighur Texts Concerning Worshiping Buddha and Confess: a Survey
2. A Study in the one of Uighur Texts of Buddhists’ Confess
3. Feature of Uighur Texts of Buddhists’ Confess
4. Uighur Confess Texts: Its Literary
5. Uighur Texts Concerning Worshiping Buddha
Appendix II: Uighur Buddhists’ Prayers
1. A Survey of the Uighur Buddhists’ Prayers
2. Studies in the Uighur Buddhists’ Prayers
3. Uighur Buddhists’ Prayers: Its Literary Value
Bibliography
Postscript