打印

丽江副市长杨一奔建议抢救性翻译《东巴经》

丽江副市长杨一奔建议抢救性翻译《东巴经》

丽江副市长杨一奔建议抢救性翻译《东巴经》

  新华网云南频道 ( 2009-03-11 ) 来源:昆明日报



  
    园明园兽首在法国被拍卖一事,使流失海外文物成为全国关注的焦点。昨天,全国政协委员、丽江市副市长杨一奔在接受本报记者采访时表示,目前还有大约1万册《东巴经》流失国外,建议国家通过外交渠道的方式,对这些民族文化的瑰宝进行抢救性翻译整理。

    在两会上,杨一奔提交了两份有关民族文化遗产保护的提案,分别是《建议加大支持纳西族东巴文化传承工作力度的提案》、《建立中国少数民族濒危遗产抢救基金的提案》。

  万余册《东巴经》流失国外

    杨一奔说,现在,已知的《东巴经》有约3万册,其中流存在海外的有一万余册,分布在美国、德国、日本、意大利等国家。

    关于《东巴经》流失,不得不提到一个人——美籍奥地利学者约瑟夫·洛克。他在中国呆了27年,经他的手收集的有8000多本东巴经书,后来分别收藏在欧美的各大图书馆,二战后西德第一任总理阿登纳动用国库,从他手里买了2000卷东巴经,现收藏在西柏林国立图书馆。

    《东巴经》内容涉及古代纳西族社会生活的方方面面,政治、军事、哲学、宗教、语言、文字、神话、农牧、天文、地理、历法、民俗、艺术等等无所不包,因此《东巴经》被誉为古代纳西族社会的百科全书。2003年珍藏于丽江市东巴文化研究院的897种东巴古籍因其稀有性、完整性被联合国教科文组织世界记忆遗产咨询委员会批准列入世界记忆遗产,成为我国五项世界记忆遗产中的第三项,也是中国少数民族第一项世界记忆遗产,使丽江成为集三项世界遗产之地。

  900件经书正进行整理翻译

    “由于种种原因,东巴文化正迅速走向消亡,处于后继无人的严峻挑战。”杨一奔说。“目前,丽江市人民政府正与哈佛大学、中国社会科学院联合对哈佛大学燕京图书馆藏的900件《东巴经》进行整理翻译。”杨一奔表示,还将在近年内对保存在美国、德国、法国、英国、意大利等国家的《东巴经》进行抢救整理。

    她介绍,1981年成立丽江地区东巴文化研究室,对东巴古籍进行翻译整理,于2000年举债400万出版了《纳西东巴古籍译注全集》(100卷),该书是目前中国少数民族最大的一套书籍。

    丽江市委、市人民政府确立了“文化立市”的战略,最近明确要改扩建丽江市东巴文化研究院和东巴文化博物馆,并把它建设成为研究、传承、开发民族文化的重要基地。

    她表示,丽江市相关机构、民间组织、旅游企业等力所能及地做了许多保护传承工作,培养了相当一部分东巴传人,建立了一些传承点,开发了一些在旅游市场深受欢迎的文化产品,东巴文化传承保护取得了一些成就。

  外交途径翻译海外经书

    杨一奔说,纳西族聚居地都地经济社会发展滞后,属“吃饭财政”,面对文化保护和发展的重任,心有余而力不足。

    面对这样的文化危机,我们深感需要由国家层面建立有效的保护传承机制,强有力的政策保障和财政支持,才能保证东巴文化的传承工作循序渐进,使东巴文化的活水源远流长。因此,她提出三个方面的建议:请国家高度关注纳西东巴文化的传承工作,在政策保障和财政上给予更大的支持;设立“中国民族濒危遗产文化抢救基金”,对于像纳西东巴文化这样特别濒危的文化予以专项特殊投入与保护;以国家名义,通过外交途径对流存在海外的一万余册《东巴经》进行抢救性翻译整理。

    杨一奔说,要让流失在国外的《东巴经》回家,难度很大,需要国家层面的帮助和支持,但是我们应该尽力而为,“起码要翻译整理复印回来。”

TOP