打印

【学术讨论】关于《中国社会中的宗教与仪式》的翻译问题

【学术讨论】关于《中国社会中的宗教与仪式》的翻译问题

武雅士这个学者,想必大家不会太陌生,而这本书里的诸位作者虽然当年开会时还是学生,但如今都已是现在汉学界做中国民间信仰、仪式研究的一流学者了。
话不多讲,首先,给大家贴一下这本经典著作汉译本的资料:

作者: [美] 武雅士
出版社: 江苏人民出版社
原作名: Religion and Ritual in Chinese Society
译者: 彭泽安、邵铁峰译/ 郭潇威 校
出版年: 2014-9-1
装帧: 平装
丛书: 海外中国研究丛书
ISBN: 9787214133878



内容简介  · · · · · ·
本书是美国著名人类学家武雅士等有关中国社会宗教与仪式主题的论文集。作者在实地调查基础上,对华南民间信仰做了具体而细致的研究,构建了汉族民间“神灵”的人类学解释模式,总结了汉民族的民间信仰的三种模式:官僚模式、个人模式、异端模式。所收论文16篇,如“一个台湾城镇历史中的宗教组织”、“香港的乡庙”、“台湾的建筑与超自然”、“广东的萨满信仰”、“道教仪式中的正统与异端”、“祖先崇拜和丧葬实践”、“神、鬼和祖先”等等。所论主题包括台湾、香港等地区的民间宗教信仰以及各种仪式,如道教、萨满教、祖先崇拜、鬼神信仰、丧葬仪式等等,分析潜藏在这些信仰和仪式背后的深层的社会、文化因素,揭示中国传统文化与当代社会的碰撞与交融。

作者简介  · · · · · ·
武雅士
美国斯坦福大学人类学系、荷兰内梅享大学教授,被公认为自施坚雅以后海外中国经济社会史研究的中坚学者、著名人类学者。曾获得美国鲁斯基金会资助。

目录  · · · · · ·
前言    武雅士(Arthur P. Wolf)
引言    武雅士(Arthur P. Wolf)
论中国宗教的社会学研究      莫里斯·弗里德曼(Mauriee Freedman)
鹿港的宗教和仪式           德格洛珀(Donald R. DeGlopper)
一个台湾城镇历史中的宗教组织   王世庆(Wang Shih-ch'ing)
香港的乡庙       约翰·A.布里姆(John A. Brim)
台湾的家庭和公共祭拜    王斯福(Stephan Feuchtwang)
神、鬼和祖先       武雅士(Arthur P.Wolf)
台湾的建筑与超自然     王崧兴(Wang Sung-hsing)
当鬼成神     郝瑞(C.Steven Harrell)
广东的萨满信仰      波特(Jack M.Potter)
宇宙的对立:“母亲一孩童”的症候群    托培理(Marjorie Topley)
祖先崇拜和丧葬实践       纳尔逊(H.G.H. Nelson)
姻亲和亲属仪式       芮马丁(Emily M. Ahern)
道教仪式中的疏文      施舟人(Kristofer M. Schipper)
道教仪式的正统与异端     苏海涵(Michael Saso)
后记       史密斯(Robert J. Smith)
翻译对照表
索引
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
大王派我来巡山啰~~~~~

TOP

貌似不错,订购一本。

TOP

谢谢小林,刚买了一本!

TOP

回复 3# 的帖子

高延的《中国宗教体系》和夏维明、魏乐博的Unruly Gods,也都要翻译出版了。
大王派我来巡山啰~~~~~

TOP

【欢迎补充】该书部分翻译勘误

P80“破内坑”应为“坡内坑”、“圳安脚"为“圳岸脚”(“圳岸脚”即“圳安”,P94、95同,原书对照表误)
  P93的“中装”应是“中庄”
  138页的“颂庄”应为“中庄”,“大祁”实为“大溪”,“定焦”应为“顶郊”,“夏祈宙”是“下溪州”(P151同)
  P142,“菖蒲”是“中埔”
  P143,提到的“翁姓”应为“王姓”(可比对王世庆)
  P146,“秦裕宝”应为“秦裕伯”;“常福源”应为“长福岩”;“王世清”应为“王世庆”
  P147,“祁宙”为“溪州”(P173同,另王世庆文中图片标记也是如此)
  P149,“南岭县”应为“南陵县”
  P157,“sim-pua”可直接译为“新抱”,该词可查《广东新语》
  P158,“Lim姓”非“李姓”,应为“林姓”。同页有一段话是引自《礼记·檀弓篇》,译者不明就里,仅直译英文
  P178,“沈建师”明显是指民国学者沈兼士
  P279,注释中的“孔迈荣”,应为“孔迈隆”
  P300,“雅武士”应为“武雅士”
  P317,地名中的“莲”为“连”
  
还有一些是译者不解其意,乱译术语:
  P49,“pai luan”译为“百乱”,实在是好笑,其实这是指“拜鸾”,为台湾的扶乩仪式,多在鸾堂举行。《飞鸾 : 中国民间教派面面观》即是这方面的专著。
  P139,“fire walking”译为“渡火表演”,实在是想当然,应为“过火仪式”,P81页译得太多余
  P144,“桐油”应为“东岳”,即“东岳大帝”
  P145,“国庆”应为“绕境”,也有称为“巡境”的,乃是神灵巡游之义
  P170,“萨满”宜译为“乩童”/“童乩”
  P175,“牧师”应译为“神父”,卢公明是天主教传教士
  P177,“man kwai p'o”应为“问鬼婆”,而不是“鬼婆”(在波特的文章里为“问米婆”,是最为准确的)
  P182,“冥币”是特指的纸钱,而后文还说到烧给神灵的纸钱,因此宜译为“纸钱”,而不是“冥币”
  P217,“spirit soldier”应该译为“灵兵”,而非“灵军”(P218就译为了“灵兵”)
  P227,“spirit policemen”应为“护法”,译为“灵警”不准确
  P229,“ propitiatory offering”不是“安魂祭”,而是“慰灵的祭品”
  P241,“tsing-hei”不是“静气”,而应是“精气”(原书的对照表误)
  P288,女性称呼丈夫的母亲应为“家母”,口语一点为“婆婆”,而不是“丈母娘”
  P296,“其外孙”应为“其儿子”(原文也是“her sons”),“其”(her)是指“妇女”,而不是娘家人
  P297,“新娘的父亲或者兄长”(“father or brother”)的“兄长”应该译为“兄弟”,不一定只指“长兄”,也可以是新娘的弟弟
  P298,“嫁方亲族”可以简洁地译为“姻亲”
  P315,“道阶”宜译为“位阶”,更准确


以上为本人读这本书时记录下的一些错漏,借该帖抛砖引玉,既请诸位不吝指教,也希望大家针对这本书展开一些有益的讨论!

[ 本帖最后由 南池子 于 2014-11-5 08:40 编辑 ]
大王派我来巡山啰~~~~~

TOP

翻译实在是一件颇费时间和精力的事情,我翻译史禄国的《通古斯人心智丛》一直在校对,不敢出版。

TOP

回复 6# 的帖子

纯粹的翻译工作可能还好一点,怕就怕出现专业名词、地方语言,需要费时间琢磨如何翻译得准确。
武雅士这本书后面是有一个中文与韦氏拼音对照表的,理论上不应该会出现这些错误的,看来还是校对工作不仔细。
还有一些地方是常识性错误,就显得译者略有疏忽了。

而且,这本书的所有引文注释、参考文献目录都被删除,实在令人费解。
大王派我来巡山啰~~~~~

TOP

翻译确实没那么容易。

此楼或可放到“批评与方法”中去讨论。

TOP

回复 8# 的帖子

老师提醒得是,正有此意。
待我改个标题,吸引一下过路的看官~

但是,也要说一句公道话:
翻译的辛苦和价值,再怎么往大了说、再怎么强调都不为过。就此而言,我们应该向所有从事翻译工作的学者们表示敬意。
抛出这个帖子,也只是为了学术,就事论事,绝非针对译者的故意刁难。
另外,有几处错漏实在是校对时可以避免的,但是仍然出现了错误。这也给往后的译著出版提了个醒:谨慎、认真,一定要坚持!
大王派我来巡山啰~~~~~

TOP

P144提到john shyrock是美国学者,书中提到的他的著作已翻译为中文版《近代中国人的宗教信仰——安庆的寺庙及其崇拜》,译者把Tung Yo译为桐油也太随意了点。

TOP

百乱和桐油之类,实在有点触目惊心。。。。
给理想一个适合的时间

TOP

好贴,池子又出手了。。
别说翻译了,中文写的都尚且疏漏百出呢。。还是没有一个宽松的翻译、写作环境所致,大环境都逼得人急躁。
作者和译者看到你的帖子都应该很高兴。

TOP

P31, “Rituals for Family life”译作“《家庭生活的仪式》”,是不是应该译为“《家礼》”或“《朱子家礼》”?

TOP

好帖子,不该沉了。

TOP