转自南方都市报阅读周刊
http://www.nanfangdaily.com.cn/southnews/tszk/nfdsb/ydzk/200710280219.asp
乔纳森
米尔斯的《社会学的想像力》(陈强、张永强译,生活·读书·新知三联书店2005年3月第一版)是本极有名的书,推荐的人也极多,我对它的评价却不高,认为米尔斯对帕森斯、拉扎斯菲尔德等人的攻击未必公允。至于中译本,似乎也无法做出太高的评价:尽管整体上读起来尚觉通顺,但在细节上,粗疏草率之处不少。下面,就分三类来谈谈该书的误译。
第一类:词汇理解不确。
例一:“地位。它需要参照人们得到顺从的数量。”(第225页)原文为:Statusreferstothe amountsofdeferencereceived 。意思是说,地位指所受尊重之多寡。这里的deference 显然指“尊重”,译为“顺从”未免不辞。而将toreferto 译为“参照”,恐怕也是只知其一、不知其二了。
例二:“……他如何根据‘招募新人的阶级基础’来分析公共服务。”(第46页)所谓“公共服务”,对应的原文其实是civilservice ,指“公务员、文官、行政机构”。这句是说,用“新职员的阶级基础”这类术语来分析文官系统。
例三:“作为一个学派,它是新生的;而作为一种方法,它确实已存在一段时间了。”(第59页)原文为:Asaschool ,itisnew; asamethod ,itdoes taketime 。意思是说,作为一个学派,它还属于新生事物;作为一种方法,它的确尚有待时日。这里的 totaketime ,是“需要时间”的意思,“已存在一段时间”恐怕是望文生义。
第二类:令人生疑之处。这一类是指那些读起来就觉得不对劲儿的句子。
例一:“目前,许多美国社会科学家受到社会科学的观念、问题和方法的很大影响。”(第155页)我们试想,要是社会科学家都不受社会科学观念的影响,那谁还会受它的影响呢?这岂非废话一句?实际上,对应“社会科学家”的原文却是historians ——“历史学家”。人家说的是许多历史学家受社会科学观念的影响!
例二:“有一个好方法:你务必建立一个学术档案,用社会学家的话说,即记日记。”(第212页)为什么“记日记”成了社会学家的说法,我们平常老百姓难道不是这样说的?实际上,原文为:Oneansweris :youmust setupafile ,whichis ,Isuppose ,asociologist ' sway ofsaying :keepajournal 。后半句的意思是说,我们平常人是说 “记日记”,社会学家则说“建档案”。
第三类:似是而非之处。这类错误最是害人:因为读起来平顺得很,如不对照原著或在上下文中反复巡弋,很难发现它们。
例一:“关于‘阶级意识’和‘虚假意识’的难题,与‘阶级’相对的‘地位’的观念……这些都被遵循该研究风格的研究者加以发展。”(第58页)后半句的原文为:……havenotbeenad vancedbytheworkersinthis style 。意思是,这些都未被遵循该研究风格的研究者加以发展。最关键的否定词“not”居然给丢了!
例二:“有时你会发现一本书没有真正的主旨,仅有一串论题,当然还有方法论的导言,以及理论性导论。”(第236页)原文为:Sometimes ,bytheway ,youmayfindthatabook doesnotreallyhaveany themes.Itisjustastringsof topics ,surrounded , ofcourse ,bymethodological introductionstomethodology , andtheoreticalintroductions totheroy 。译者根本没把作者那种揶揄讥讽的语气翻出来。这句实际上是说,有时你会发现一本书根本没什么论点,有的也就是一串话题,当然了,围绕这些话题,是方法论上套着方法论,理论性外再加理论性。
例三:“我这样写,是想告诉读者我经常这样认为,而我经常确定这些读者对此并无了解。”(第239页)原文为:Towriteinthiswayistosayto thereader (oftenIamsure withoutknowingit)……这句整个搞错了作者的意思。实际上,作者是说:有人用这种文风写作就无异于告诉读者(我敢肯定,其人多半没有意识到这一点)……
限于篇幅,还有一些误译就略去不提了。从上面这些例证不难看出,译者的翻译水平与翻译态度对译著的影响有多大。