还是应该译作“塞尔特”
作者 叶扬
东方早报 2010-08-08 11:37
7月25日的“读者会所”版刊载了范家材先生的《“凯尔特”还是“塞尔特”》。拙文《龙虎斗》(《上海书评》2010年6月27日)谬承范先生奖掖,铭感五内。 7月25日的“读者会所”版刊载了范家材先生的《“凯尔特”还是“塞尔特”》。拙文《龙虎斗》(《上海书评》2010年6月27日)谬承范先生奖掖,铭感五内。至于英文中Celtic一词的发音问题,撰写该文时,生怕把风筝放得太远、太高会丢了手中的线,所以没有多谈。
英文中的Celt和Celtic,源头都来自希腊文。根据语言学者介绍,从希腊文到古典拉丁文,字母c的发音一直都是 [k],但是之后传入俗拉丁语(Vulgar Latin)和早期罗曼语时,字母c的发音演变,经过了一种所谓“腭音化”(palatalisation)的过程,慢慢成了 [ts],在进入法语时,更进一步成了 [s]。在法语的强大影响下,英语中凡是源出拉丁语的字,在元音e 、i以及半元音y之前, 字母c的发音逐渐都变成 [s] 了,例如动词celebrate(庆祝),名词cycle(循环)或是人名Cicero(西塞罗)。据说一直到上个世纪中期,Celtic一词,除学界中人之外,普遍都按 [s] 发音,不过 [k] 的发音近来有上升的趋势,凡是意涉古代凯尔特人及其文化者,一律按 [k] 发音。但若是意涉体育运动队伍时,不论英美,统统按 [s] 发音,篮球界的“波士顿塞尔特人队”(Boston Celtics)自然是名闻遐迩的了,另外苏格兰有一支足球队,也叫做“塞尔特人足球俱乐部”(Celtic Football Club)。
综上所述,当年我初到新英格兰时,孤陋寡闻,确实在此词的发音上犯了低级错误,而国内的媒体,在翻译NBA那支老牌冠军队的名称时,还是应该按照约定俗成的原则,译作“波士顿塞尔特人队” 才对。
叶扬