引用:
原帖由 洛洛 于 2011-6-1 13:33 发表
挺想知道
外国人怎么读诗经呢?
手头正好有一本《诗经》的英译本,译者叫William Jennings,没写第一版的出版日期,但John Lubbock写的序言所署的日期是1891年3月30日。其中的《桃夭》是这么翻的:
Bridal-Song (General)
Ho, graceful little peach-tree,
Brightly thy blossoms bloom!
Go, maiden, to thy husband; (注:“姑娘”maiden一词在原文中并未明确指出,但上文均完全参照文本。)
Adorn his hall, his room.
Ho, graceful little peach-tree,
Thy fruit abundant fall!
Go, maiden, to thy husband;
Adorn his room, his hall.
Ho, graceful little peach-tree,
With foliage far and wide!
Go, maiden, to thy husband;
His household well to guide.
为便于比较,现附上原文:
桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其实。
之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁。
之子于归,宜其家人。
[
本帖最后由 王霄冰 于 2011-6-1 14:30 编辑 ]