就此事写过的一篇博文:
网络书店有感
2008-09-30 12:48:27 / 个人分类:这叫博文吗?
格里格(Gregory Nagy)的《荷马诸问题》(Homeric Questions) 终于面世了,没想到烦恼也接踵而至……
最早发现是“豆瓣网”简要地刊登了译著出版的信息,还带上了译著的封面,他们的迅捷让我惊讶。因为2002年年初从美国访学回国把“网络购物”的习惯也带回来了。这些年我一直在当当网、卓越网和蔚蓝网购书,这样既省去了打的来回的银子,也省去了搬书的力气,不用说还省去了在一个诺大的书店楼上楼下来回跑的麻烦。但我的确没有到过“豆瓣网”。译著出版后,我在网上搜索到的第一家购书信息却是“豆瓣网”发布的消息,而且我发现那里的读者还有自己的读书群落,甚至可以写类似博客这样的文章,也就是说寻书、购书和交流整和得挺好,让我这个网虫大拍好一阵子脑门,原来怎么就没去过涅:怪了!
但坏事紧接着就来了:
过了好些天,先是发现当当网的图书介绍中(最初米有封面,现在有了)大段地“引用”了该书的第一章,基本上第一章的内容就这样堂而皇之地在网上开始传布了。且不说这是好事还是坏事吧,我发现他们可能是通过扫描,把译著的内容直接放到了网上。我不知道这是出版社的营销办法,还是销售商招揽顾客的雕虫小技。总之,当当网让我大失所望,原因不在他们到底放了多少字数在所谓的“书摘”中,而是他们通过“扫描仪”这样的机器,把原著的英文关键词弄错了好些处。如果读者不知道,兴许还以为是笨蛋译者干的?!!!
情急之下,我给责编打了电话,让他立马去跟当当网沟通,一则这样大段大段地发布原著内容是否妥当?二则英文关键词就这样错着在网上流传也太不负责任了,更不用说有损出版社和当当网的学术荣誉,也损害了原作者和译者的名誉。格里格和哈佛希腊中心的学者确实没什么人识汉字,但他们至少能看出汉文中夹杂的英文单词有拼写错误! 在这个网络时代,他们也知道搜索中国网站的相关出版信息。 纳吉的女弟子瑞丽博士现在虽然不在哈佛工作,却是专攻希腊文化与中国早期文明比较研究的学者之一,她可是懂中文的,对国内古典学的发展可谓“门儿清”。
可是可是,我电话不知打了几个,Email也写了几封,当当网非但没改,卓越网接着也上了购书信息,在他们的“书摘”中字数一个不少,错误也一个不少。我真是无言了……难道两家国内最大的网络书店互相“抄袭”,出错都出得一模一样?!!!
我已经不想再给出版社去电话或是email了,看来他们拿自己的“伙伴”──网络书店也米有办法。
我只好自己把该书第一章的译文全文发布出来,“以正视听”──稍后就传到博客来。
最后想说的是,当当网和卓越网真地让人非常失望:难道他们的网络工作人员不懂英文吗? 不懂也罢,难道没人负责扫描的校对吗?难道不能从出版社直接要去译稿原文再发布吗?
无语无语,对偶最最信赖的两家网络书店无语……
还是无语……
http://www.chinafolklore.org/blo ... ewspace-itemid-1117