国际音标:
现代语音学界的国际货币
□ 左玉瑢
《中国社会科学院报》 2008年11月18日
--------------------------------------------------------------------------------
如果你做了把斧子,另一个人养了一只羊,你俩可能会以物易物。如果你不需要他的羊,而想要第三人的几穗玉米,第三人却想要那人的羊,交易就很难达成。于是人们发明了诸如牲畜、盐、稀有贝壳、金子之类的一般等价物,并最终产生了货币,极大地促进了人类和世界贸易的交流与繁荣。国际音标与国际货币有着极为相似的发展过程与职能,可以说是现代语音学界的国际货币。它的标准性以及在交流中的媒介作用促进了语音学的发展。最近,剑桥大学出版社的《国际语音学会手册:国际音标使用指南》(中文版)出版,为中国读者带来了完整的国际音标知识体系,而且提供了科学、完整、规范的中文定名,大大方便了中国学生、教师和语言研究者对国际音标的应用。
音标在外语或者非母语教学中起着非常重要的桥梁作用,人们借助音标记录和模仿语言的读音,而在语言研究中,音标更是须臾不可离的工具。拿创建现代音韵学的高本汉《中国音韵学研究》来说,如果没有赵元任、李方桂、罗常培等人把他的lundell音标转写成国际音标的话,中国音韵学就很难说有今天的成就。潘悟云就曾说:“赵元任、李方桂、罗常培把高本汉的《中国音韵学研究》翻译出来,同时把书中的lundell音标改成国际音标,在中国学术界不啻投下了巨石。一时间,音韵学成为一门显学,连非语言学界的学者,如胡适、林语堂、陈寅恪、夏承焘、朱光潜、刘师培、陈独秀等都对此钟爱有加,各取一瓢饮。”国际音标在学术中的巨大作用可见一斑。
其实,国际音标在我国早已成为语言学研究和外语学习必不可少的工具。但是相关知识的介绍并不完备。比如,外语学习者通常只了解所学语言的音标系统,汉语普通话或者方言学习者亦只了解部分相关音标的知识。这些不完备突出表现在对国际音标的创建理念和命名原则认识上的不统一。相比之下,《手册》(中文版)采用了规范的定名方法。
而且,中文定名还坚持了命名原则的本土化。国际音标的命名原则蕴含的是英文命名原则,这与国际音标最初的产生和传播的地域有关系,它主要适用于标注印欧语言、非洲语言和一些少数民族语言。但是随着学术交流的日益国际化,国际音标走入了越来越多的语言研究中。
因此,作为交流媒介的国际音标命名的本土化不仅是一个翻译的问题,同时也是推广和贯彻国际音标创建理念的过程。本土化的顺利程度决定了国际音标的传播广度和应用深度。因此,用各国本地语给国际音标符号定名是一个很困难的工作,因为这既要符合原名的分类和功能性质,又得满足本地语的术语命名表达习惯,甚至要符合本地语的语法、构词和韵律规则。在这一点上,《手册》(中文版)做得非常出色,它把国际音标系统所蕴含的(英文)命名原则具体落实到每一个音标符号上,中文名称或描述名称充分借鉴了汉语方言和中国少数民族语言有关国际音标使用的经验,同时也遵循汉语的基本语法原则和表达习惯。
手册的作者是创始于1886年的国际语音学会,它是世界最老牌的学术组织之一,所以该书的权威性自不待言。迄今为止,国际音标已经在世界范围使用了一百多年。
手册准确介绍了分析语音的基本方法,让读者可以清楚地了解国际音标的原则,并且举例说明了音标符号的使用方法。此外,手册还包括很多其他内容和信息,例如用于病理语言的国际音标扩展系统,国际音标符号的计算机编码。应该说这是一本学习语音学和开展语音分析最经典的参考手册。阅读这本书,可以完善我们的语音知识和语言知识,真正了解国际音标的原理。
--------------------------------------------------------------------------------
《国际语音学会手册:国际音标使用指南》
[英]国际语音学会 著
江荻 译
上海教育出版社
2008年9月