folkman 超级版主
- 宝葫芦
- 7758
|
1#
大 中
小 发表于 2009-10-24 20:29 只看该作者
[陈宗振]三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语
三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语
陈宗振 [提要]本文讨论西部裕固语中保留的((突厥语词典》的古词。文章有“基本相同
的词”、“词义有变化的词”、“比维语更接近于古代的词”和“变化较大的词”四个
部分。
《突厥语词典》(亦称《突厥语大词典》)是公元11世纪我国著名突厥语文学家麻赫穆
德·喀什噶里编纂的一部百科全书式的重要典籍。笔者曾于1992—1993年(《民族语文》1992
年第1期、1993年第1期)专文讨论了《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词
语。本文在进一步研究的基础上,继续讨论这一问题。
一基本相同的词
1.alon( I.107)“额头,前额”(piJ'ane,marflaj)
西部裕固语alon“额头,前额”。 同页,olon还表示“山额”(tagnirj doqisi)。其实,
这是同一个词的另一含义,表示山崖从侧面看好像人的额头的突出部分。在西部裕固语中未
见用于表示“山额”的用法。
2.boqar(TI.467)“铜”(mis)
西部裕固语boh~or/bahqor*“铜”。次页还有T.I.468 baq~r“在秦铸造的铜钱之名”。这实
际上是同一个词的另一含义。
3.bely bdy( HI.319)“睡吧,睡吧”(dlej—ellej)
西部裕固语bele/belele“睡吧睡吧”。西部裕固语的bele/belele不像一般词语,可以比较
自由地拆开运用,妇女们在哄孩子睡觉时,可以一面拍孩子,一面说“bele bele.”,也可以
说“be.be.belele. ”。
4.ilersyk( I.206)“裤带”(iJ'tonbo~')
西部裕固语~rlisok或rlisok“裤带”。西部裕固语的orlisok来自古突厥语的ilersyk,仅仅
是辅音l和r换位,相关的元音也随之换位。在说flisok时,因为西部裕固语的r可以自成音
① T
.I.107表示《突厥语词典》维文译本第1卷第l07页,其余类推:“()”中为维文译本的维语释义;
其后为西部裕固语中与其对应的词及词义。
@ “/,表示同一个词的不同语音形式。下同。
57
三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语
节,所以与说orlisok时差别很小。
5. esryk( I.142)“醉,醉汉”(mEs)
西部裕固语ehsorok“醉,醉的”。1993年的论文中涉及了esyrt一(T.III.581)“使醉,灌醉”。
现又见到其同根词esryk。西部裕固语有其对应词ehsorok,如ehsorok kosi“醉酒的人,醉汉”。
6.oOuq( I.89)“神圣和吉祥之物”
西部裕固语jyzuq/jyzoq/juzuq“献神的,放生的”。
关于oOuq,词典编著者注释为:“任其自由自在的牲畜被称为oOuq(‘神圣物’或‘吉祥
物’)。这种牲畜,主人不挤乳,不剪毛,不使其负载,只为某一特定的用途而饲养。”在 I.89
还有另一词条为oOuq tQg,维文译本注“不可翻越的山”。
笔者认为,“牲畜”被称为oOuq,与tog“山”被称为oOuq都因为它修饰后面的名词时
表示“神圣的”、“敬神的”、“献神的”、“放生的”等意义。所谓“某一特定用途”就是“敬
神、献神、放生”:所谓“不可翻越的山”,不是山太高太陡而无法翻越,而是因为被尊为“神
圣的山”、“敬神的山”而禁止翻越。同时oOuq与高昌回鹘可汗的称号“亦都护”的回鹘语
oduq qut里的oduq为同一个词,oduq仍然是“神圣的”,qut是“幸福”,汉文“亦都护”是
音译,其意义应该是“神圣幸福之主”。
从语言材料看,西部裕固语的jyzuq/jyzoq/juzuq都是与古突厥语oOuq、回鹘语oduq对应
的同一个词,其中z、d、a有对应关系。而且西部裕固语还有一个动词jyzo.“禳灾祈福”,“驱
邪消灾”。这也许就是iyzoq的词根。因为“敬神”、“献神”的目的都是为自己“禳灾祈福”,
“驱邪消灾”。
从信仰和风俗方面看,直到20世纪50年代,裕固族还保留着与古突厥人相同的以牲畜
“献神”、“放生”的习俗。jyzoq coj“神羊”,jyzoqoht“神马”,即任其自由自在,不剪毛、
不役使、不宰杀,听其衰老而死的羊和马。这也就是为敬神,献给神而饲养的牲畜。在裕固
族地区,这种牲畜都有明显的标志,身上系着各色布条,而且要经萨满教的“师公”或称“祀
公子”念经,表示献神。所以这大概是古老的萨满教的习俗。
7.k~gen(T.I.541)“拴幼畜绳”(kogen)
西部裕固语gohgen“拴羊羔的长绳”。
词典编著者解释l~gen说:“挤奶时拴在牛犊或羊羔脖子上的绳子”。裕固族的oohoen
是一根长绳上有许多襻儿,可以把羊羔一个个地拴在这根长绳上,防止它们干扰人们挤奶。
看来与古突厥语的kogen为同一物。
8.kosryk(T.I.625)“绊索”(t~yJ'ek)
西部裕固语gohsorok“马绊”。
古突厥语k~sryk tuSo~是“缚在马前蹄的绊索”;裕固族的gohsorok是将马的前后蹄各一
只拴起来,使其不能快跑。二者略有差异。
9.kyky( III-319)“姨母”
西部裕固语guye“姨母”。
词典编著者说“这个词也可以说l(ykyj,这是正确的说法。”
笔者认为,kykyj的 j大约是表爱附加成分,如西部裕固语的mola“孩子”,加-j成为
58
① 维文译本的这一词条没有翻译成相对应的词,只有解说性词语,故本文没有维语对应词。下同。
《民族语文》2009年第2期
molaj“亲爱的孩子”,GOZ“女儿”,加一aj成为GOZaj“亲爱的女儿”。现代维语bowa“爷爷”,
mom(1“奶奶”也有bowej“老大爷,老人家”与momaj“老太太”等用 j表示尊敬、客气
或亲热的形式。所以,西部裕固语的9uye很可能来自古突厥语的kykyj。
10.qalorj( m.507)“丰厚的财物,重礼”(qalirj ma1)
西部裕固语qalom/qalon“聘礼,彩礼”。
词典编著者引用的谚语:qalorj borse qoz alar,kerek bolsa qoz olor“给了聘礼,就能娶到
新娘;一旦急需,再贵也愿购买。” 可见,这“丰厚的财物,重礼”不是一般的财物,而是
为娶媳妇而送给亲家的聘礼。另外,维文译本虽然注了qaho mal,但现代维语并没有qalirj
这个词, 只有qelin,表示“厚”和“多”, 当然也就是“丰厚”。这和qalon( I.525)是对
应的。在西部裕固语里,除q~om/qalon表示“聘礼,彩礼”外,qalon还用于表示“厚”,
“多”,“稠密”,“深”等意义。看来qalorj和qolon在古突厥语中也都有关,或许也是同一
个词的变体。
l1.qaszrqu( I.637)“旋风”(q~un)
西部裕固语iel sclc_,ahrtGo“旋风”。词典同一页还有saqarqu“蜱,羊虱”。
这个词笔者在1992年的论文中已经涉及。该文提到,在西部裕固语中有iel SOGahrtGo表
“旋风”,并说明“可能因旋风刮来卷起尘土,像有许多脚的羊虱,故名。”显然,saqorqu
与sac,ahrtcz为同一个词。当时末注意到同页的qasorqu就表示“旋风”,与西部裕固语的iel
sac,ahrtco意义相同,现在看来古突厥语的qasorqu就是saqorqu的变体,只不过发生了q与S
换位的语音变化。而其以“蜱,羊虱”表示“旋风”的词义发展轨迹与西部裕固语是相同的。
12.qasuq( I.497)“树皮”(qasraq,derex posfi)
西部裕固语qazd~l“皮,壳”。
词典编著者说该词原为qas,后面的q是后加的。西部裕固语的一doq是构成名词或形容
词的附加成分,所以也可能是后加的构词附加成分。但在西部裕固语里,要表示“树皮”不
能只说qozdoq,而要加上derek“树”,说derek qazdoq。
此外,还有qaz(T.III.206)“树皮”,词典编著者说,这里的z可以变成S。那么,更使
我们认识到西部裕固语的qozdoq与古突厥语的qaz和qas的同根关系了。
13.qolan( I.525)“肚带,鞍带”(t nyk,teJ'wat~)
西部裕固语colon“肚带”。
14.qomJ'uj(TIL1.331)“吸饱血的蜱”
西部裕固语Gomse“蜱,羊虱,驼虱”。
词典编著者解释说“这个词用来比喻尿潴留而尿不出来的人们”。而在西部裕固语中,
Gomse可以用来比喻小男孩生殖器。其原词义相同而比喻的用法不同。
15.qu~ga(TIII.354)“老妪”(momaj)
西部裕固语auhrtc~/qurtc,a“老妪,老太婆”。
① 第二个qoz是“昂贵”f~gt,g,见q3z(TI.
426)“贵的,昂贵的”。
② 例如,维吾尔文的《维吾尔语详解词典》(缩影本,乌鲁木齐,1999年),《维汉大词典》(民族出版
社,2006年)等近期出版的较有权威的辞书都没有qalar3这个词。
@ qurt踟这个词没有单列词条,而出现于by6i (跳舞)的例句中,其维译文为momoj。
59
三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语
qurJ'on一(T.II.363)“系腰带”(qurboJ~la-)。西部裕固语qursan一/quson一/Guhsan一“系腰带”。
词典中还有qur~o.(IⅢ.391)“系,绑”,qurJ'o~ (T.I.606)“系腰带(静词)”,可见qurSan一
就是qurJ'a-的“自动态”,表示自己为自己系腰带。西部裕固语的qurson一与古突厥语基本相
同,古代词中的. 为S是西部裕固语的规律,quson一/Guhson坝U是r脱落的变体。
16.Flan( Ⅲ .216)“满口的(羊)”
西部裕固语manku/monkou“满口牙的”。
词典编著者说mo.n.ja 3 qoj就是“满四岁的绵羊”,并且说这个词仅用于绵羊,不用于
其他牲畜。但在西部裕固语中,可以用于其他牲畜。从语音和词义看来,古突厥语的man和
西部裕固语的manku/mankou,都源于汉语“满”,“满口”,意思是牙已经长全的老牲畜。
17.tJ'opoqon(TI.585)“枣”(filan)
西部裕固语duqan/doqan/duhqorddohc,on“枣”。同页,tJbpaqan还表示“疖子”,即人身
上长出的像红枣似的红肿的充血硬块。其实,它们也是同一个词,表示“疖子”是其比喻义。
裕固族平原区的居民不用这个词,他们用汉语借词ZOF表示“枣,红枣”,显然,它来自汉语
“枣儿”。山区的裕固族居民用duqon/dohc,on等,这与东部裕固语的05u:x~an“枣”十分接近,
而且与《突厥语词典)tJ'opoclon(T_I.585)也很接近。而蒙古语诸方言和蒙古语族诸语言的“枣”,
多半是1扣bQg伽bQg或与其相近的 uGQ、Ib'ut~uga等,后面没有一on。 这样,就有两种可能,
一是西部裕固语的duqan/doqon/duhqan/dohGan等来自东部裕固语的出u:xGQn,二是西部裕固
语的duqon/doqan/duhqon/dohc,an等和东部裕固语的dsu:x~n都是《突厥语词典》tJ'opoqon
(T.I.585)保留在裕固族两种本族语言中的变体。
笔者曾在《西部裕固语研究》一书中说到西部裕固语的duqan/dohoan等词“很可能是直
接借自东部裕固语的。”②当时没有注意到《突厥语词典》中有~opoqon这个词,既然1l世纪
的古突厥语已经有这个词,那就应该考虑第二种可能了。至于古突厥语的~opoqon与蒙古语
诸方言的~abag和蒙古语族诸语言的 GQ、t~Lsugo等究竟是同源关系还是借用关系的问题,
是另一个需要深入探讨的问题。
18.t (T_IⅡ.491)“牙,大牙”
西部裕固语toy“大臼齿”。这里的t 不同于t叫(T.III.209)“山”,而是在该页的“murj
‘智慧’(eqil)”中。
词典编著者举例说muo tOOl表示“智齿”,也就是最后长出的大臼齿。汉语“智齿”也
是这个意思。西部裕固语的toy也是既表示“山”,又表示“大牙,大臼齿”。
回鹘文《高昌馆杂字》中也有t叫tiI『“大牙”。@这说明直到l5世纪,回鹘人仍然用这个
词。古突厥语用表示“智慧”的m岫修饰taK,表示“智齿”,这说明to/s仅仅是“大臼齿”。
19.ozek( I.97)“主动脉”(ozek,gyren tomur)
西部裕固语ezek“大动脉,主动脉;心口(胃)”;“芯子,核心”。
词典编著者没有列举ozek在突厥语中的例句。西部裕固语的ezek原指动物胸腔里面与心
参见孙竹主编:《蒙古语族语言词典》,青海人民出版社,1990年,第554页,“枣”条。
② 参见拙作《西部裕固语研究》,中国民族摄影艺术出版社,2004年,第114-115页。
③ 参见胡振华等整理:《高昌馆杂字》,民族出版社,1984年,第44页,第379号词。
虽然维文译本Tozek,gyr~n tomur,但它们都不是胸腔里的“主动脉”。而汉文译本译作“主动脉”
是正确的。见校仲彝等的汉文译本《突厥语大词典》(民族出版社,2002年),第一卷,第77页。
60
《民族语文》2009年第2期
脏相连的大血管,不是体外能够看见或触摸到的脉管。过去,裕固族的萨满在祭祀时有一种
“掐断主动脉宰羊法”,即不从羊的颈部下刀,将羊开膛后用手掐断其主动脉,从而使其死亡。
他们就叫ezek yze.(掐断大动脉)。yze一是“掐断”的意思,同时也有“除秽”的意思,如Goj
yze-(让羊通过两堆火除秽)。而且ezek也许还是由动词yze.派生的名词。
另外,与此有关的T.I.402 ozekle一这个动词有例旬,ol qoyu~ozekledi.笔者认为这就是“他
掐断绵羊的主动脉了。”即用裕固族萨满同样的方法宰羊,而不是以刀割断颈动脉宰羊。这很
可能是与古老的萨满教信仰有关的习俗。至于西部裕固语“心口(胃)”、“芯子,核心”等大
约都是“主动脉”的引申意义。
20.fanoq( I.495)“用木头剜制的木碗、木罐等器皿”
西部裕固语d3inaq“木碗”。词典同一页还有另一个tJ'anaq,说明是“木盐罐”,其实它们
应该是同一个词。西部裕固语还有gumos~naq,gumas是“银”,但gumas d3inaq不是“银
碗”而是“镶银木碗”。可见得这个词就是“木制器皿”。词典编著者在同页另一词条的~anaq
说它表示“器皿”是乌古斯话。
21.1咐(TI.431)“绿松石”(咐)
西部裕固语d3es/d3is“绿松石,孔雀石”。词典维文译本虽然译作tM ,但根据《维汉大词
典》,这是“天青石,青金石”。汉文译本第一卷第350页译作“绿松石”。裕固族往往以d3es
或 s给女孩命名(音译为汉文的“吉斯”或“姬斯”等),就是以“绿松石”比喻姑娘的美
丽,并表示喜爱、珍惜之情。
22.somq( I.495)“支柱,帐篷支柱”(tirek)
西部裕固语suruq“帐篷支柱”。
23.t~lik(T.I.504)“洞,孔”(eB'iz,t~Syk)
西部裕固语telk/telok“洞,孔”。词典还有使1.( Ⅱ.29)表示“打通”、“凿通”、“钻孔”。
西部裕固语也有te1.,词义相同。所以tel一就是telk/telok的词根。
24.toq( I.433)“不留头发的,光秃秃的”
西部裕固语toy“秃的,短的”,“无犄角的”。
词典编著者解释说toq Er是“没有像突厥人一样蓄发的光头的人”;toq iolqo是“无犄角
的牲畜”。西部裕固语toy与古突厥语的toq词义和用法基本一致。例如:t0Y bQ “秃头”,toY
Guzuruq“秃尾巴”,toy bQ c,oj“无角羊”,toy b uhgus“无角牛”。此外还有“短”的意思。
例如,toY daloy“短鞭子”。
此外,古突厥语还有toqluq( I.613)“光头,秃头;无犄角”。这是由toq派生的名词。
从词义和语音看,不论古突厥语的toq还是西部裕固语的toy,都源于汉语的“秃”。因为汉
语“秃”表示“没有毛发”,“没有尾巴”或“尾巴很短”等等;其中古音为“他谷切”,“通
合一入屋透”,即声母为t,韵母为uk的入声字,与古突厥语toq十分相近。②
我们还应该注意,现代维语中有个toqal,表示“无犄角的”,如toqal kmQ表示“无犄角
的牛”,toqal k£表示“无犄角的山羊”。那么toqal这个词与古突厥语toq iolqa“无犄角的
① 维文译本虽然注了fanaq,但根据《维汉大词典》,在现代维语中,它不表示古突厥语fctnaq的词义。
② 参见俄文《古代突厥语词典》(列宁格勒,1969年)toq IV;丁声树编录:《古今字音对照手册》,
中华书局,1981年,第66页“秃”。
6l
三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语
牲畜”的toq不就是词义相同了吗?但是,它与toq有无同根关系?如果有同根关系,那么
toqal最后的“Ql”又是什么?如果说完全没有同根关系,又为什么词义如此相同?这些问题,
笔者无力解释,还希望突厥语词源专家指教。
25.toxso( I.551)“托赫锡”(toxsi)
西部裕固语toY i/c0 “妥家,妥姓”。“托赫锡”是一个突厥部落的名称,词典编著者解
释说“托赫锡”也称toxso t99il“托赫锡奇吉尔”。裕固族有一些氏族与回鹘时期的部落名称
有联系,如jaylohc,orljaylahGar“亚拉格家,杨家,杨姓”就是回鹘可汗家族的“夜落葛”的
后裔。所以toY i/to 也很可能是古代toxs~的后裔。当然这还有待于历史学家进一步研究。
26.tOz~( III.252)“忍受”(et~irqa-)
西部裕固语doz./dioz.“忍受”。
词典编著者举出的例句是Er tumluuqa tozdi“人忍受寒冷了。” 维文译本将toz.译作
efirqa一,该例旬及译文为adem souuqtin efirqidi“人因寒冷而饿极了”。根据《维汉大词典》,
efirqa一是“饿极,非常饿”。尽管维汉两种译本不一致,但说明现代维语中没有与古突厥语toz
音义相同或相近的动词。而西部裕固语与其语音对应的doz一/dioz.表示“忍受”的意思。这还
值得更深入探讨。词典编著者还指出tOz一是克普恰克话。
27.turma(TI.562)“萝卜”(turma,turup)②
西部裕固语durma“萝卜”。不论古突厥语还是西部裕固语,turmo或durma都是总称。
词典编著者说,soroI~tu_rma是“胡萝卜”,而西部裕固语用aq durma表示“白萝卜”,用GOZO1
durma表示“胡萝卜”。古突厥语用“黄”形容胡萝卜,裕固族用“红”形容胡萝卜。在现代
维语中,“萝卜”一般用turup表示,不是turmo。而“胡萝卜”则是另一个词SEWZE。
28.tuturqan( I.675)“大米”(9yrytJ')
西部裕固语tuturc,on/tutuqan/turGon/turqan“大米”。在西部裕固语中,tu是“寒毛”,“绒
毛”的意思,包括动物和植物的绒毛。如kosinoo tu“人的寒毛”,Qht tu“马的绒毛”,bu lohpdoqdo
tu 9ehp dro“这叶子上绒毛很多”。还有,soqba是“粟类的总称”,tu soqba表示“黍子”。大
米被碾以前的稻粒外表是多毛的,所以tuturGan/tuturqan很可能就是来自tuturGon或tuturqon。
在古突厥语中还有ty(T.III.287)“寒毛”(tyk)
同页,ty还表示“颜色,色彩”和“(牲畜的)毛色”。其实都是同一个词,由“毛”引
申出“毛色”、“颜色”等意义。 另外还有其同根词ryder"( I.529)表示“毛色相同,同类
的”,tyle.(III.369)表示动词“(牲畜)脱毛,换毛”,等等。由此看来,西部裕固语既保留
着古突厥语的tu,又保留着tuturqan。
29.jazuq(T.III.19)“春季专用的”
西部裕固语iaz“春,春季”。词典编著者说,iazuq et是秋季配用各种作料晒干,存到(来
年)春季食用的干肉。jazuq来自jQzoq(仅仅春季)。所以jazuq et即“春季专用的肉”。
这样,就出现了一个问题,即现代维语iaz是“夏”,bahflr或£ GZ才是“春”。究竟古
① 见《突厥语大词典》(汉译本),第三卷,第179页。
② 维文译本虽然注了turmo,但根据《维汉大词典》,在现代维语中,它不表示古突厥语turmoil]3(。
③ 现代维语已经没有表示‘‘寒毛,绒毛’’的ty,但出现了来源于它的表示“颜色”、‘‘色彩”的tys。
估计它来自tysi(“它的毛”,ty加第三人称附加成分一si),在ty被tyk“寒毛,绒毛”取代后,久而久之,被
认为是tys加一i,所以就成为另一个词了。
62
《民族语文》2009年第2期
突厥语是怎样表示的?
jQj(T.III.220)维文译本注bahar,etijaz“春”;但jajoq一(T.III.265),又注jazlaSti,jQz Q
oryldi“入夏”。iO,Z(T.III.218)维文译本注iO.Z“夏”;但.
j(IZO.(T.III.118),又注baharniotkyzdi
“度春”。另外,jazaq一( Ⅲ.102)的维文仍然是“入夏”,jajla~(T.III.63)的维文又是jajlaq
“夏牧场,夏窝子”。这些词的词根都是jQz或jQj,现代维语jO.Z是“夏”,jQj已经消失,仅
存在于iajlaq“夏牧场”等少数几个词中。古突厥语会像维文译本这样同一个词根“忽春忽
夏,互相矛盾”吗?词典编著者的阿拉伯文原文究竟如何?很值得查清。按俄文《古代突厥
语词典》,jQz为“春”,jQj为“夏”,很可能是符合阿拉佰文原文的。
西部裕固语jaz是“春”,jej是“夏”,相应的派生词也都没有矛盾。例如,jaz6a“春天
的”,jejco“夏天的”,jejin“夏季”,jejloq“夏牧场”。看来,西部裕固语的“春”、“夏”也
许更接近古突厥语。
30.iumdar-( III.133)“聚集,召集”({iK一,topla一)
西部裕国语jimdctr一“收集,召集”。词典例句是ol kiSini.jundordo“他召集了人”。西部裕
固语用法相近。例如,alomno jimdar-“收债”,9ohp kosi jimdarya~oht aydena“我们多召集
些人去保卫草场吧”。
31.jund(T.III.7)“马”(Qt)
西部裕固语“马”iyt。词典同一页还有一个词条jund,其例词jundjolo是指十二生肖纪
年的“马年”,也就是“午年”。二者其实为同一个词。西部裕固语也如此。例如:{yt Guron
“马圈”,men iyt{illoy er“我是属马的”。
二词义有变化的词
32.an ( I.59)“颈,颈后”(gerden)
西部裕固语art“后面;西面,西方”。其本义为“后面”,“西方”是其引申意义,因为
他们崇敬日出的东方,“前方”也就是“东方”,“后面”也就是“西方”。
33.balfaq( I.610)“泥浆,泥泞”(paltfiq/poat~uq,patqaq)
西部裕固语baldoq“沼泽地”。维吾尔语polfiq/palfuq是方言词,标准语中一般用patqaq。
词典编著者说这个词是乌古斯话。
34.i0ir( I.126)“黄昏,薄暮”(imir-tynnir)
西部裕固语ji0ar“晚上,晚间”。西部裕固语用boza0/bozala表示“黄昏”,用9edse/ge~i
专表“昨晚”、“昨夜”。这样古突厥语表示“黄昏”的 ir在西部裕固语中的对应词jirjir就
往后延至“晚上,晚间”了。
词典编著者还说乌古斯人把这个词说成imir,这又证明了现代维语imir-fim~r的来源,imir
原是“黄昏,薄暮”,fimir是不能单独使用的谐音成分,imir-fimir是谐音词。但其词义已经
不是“黄昏,薄暮”,而是“模模糊糊”,“缭乱不清”了。
35.沁er_(T-I.239)“跟踪”(izidin bar-)
西部裕固语ezer-“跟,跟随”。维吾尔语一般用£g 表示“跟,跟随”;西部裕固语一般
用jizda-表示“跟踪,寻找,侦察”,它来自iiz“脚印,踪迹”加构成动词的附加成分.1Q:所
以西部裕固语可以说bu jizdo ezerye~dole“你顺着这个脚印去找”。
63
三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语
36.kok( II.413)“鞍板”
西部裕固语gohk“拐角”,“鞍角”(鞍板形成的角)。在西部裕固语中有这样的谚语:eren
m~rya u§,ezer gohga diort“好汉比武比三遭,马鞍都有四鞍角。”词义与古突厥语略有差异。
37.marjra一( Ⅲ .550)“喊,呼喊”(waqira一)
西部裕固语marjGora.“说,讲”。在西部裕固语中ma0aora-用于人就是“说,讲”,不是
“喊,呼喊”,但用于羊则是“叫”。这明显不同于古突厥语的词义。在西部裕固语中,还有
ma0azras-"交谈,谈话”,这是mar36ora一的交互一共同态;moa3cort(客套话),如goljom molJGort
tidi“他向贵宾们致道歉词了”。
38.me3ek(T-I.509)“粪”
西部裕固语mehrdsik/mehrdsi/mehrge“粪蛋”。词典编著者所举的例子是Ot m£3£ “狗粪”,
可见不是“粪蛋”,而西部裕固语的mehrdsik等等都只用于羊、骆驼等牲畜的“粪蛋”。这是
二者在词义上的差异。
39.t$oqon(T.I.523)“侄,甥”,“表兄弟”(dsijen bala,hanunat~inoo osli)
西部裕固语 GQr q锄“堂亲,表亲”。西部裕固语t~ic,an aGO是“堂哥,表哥”, GQn ono
是“堂弟,表弟”。所以西部裕固语 GQn的词义已经与古突厥语的tJbqan略有差异,但仍然
是同一个词。
40.sorqajoq(T.III.247)“重瓣胃”(toqquz torluq)
西部裕固语s~Gohrd3ctq/sarjGord3aq/sooqord3aq“胃”。首先说明,根据《维汉大词典》,
只有toqquztonluq,意思是“重瓣胃”和“蜂巢胃”;没有toqquz torluq。那么古代的sorqajoq
可能表示反刍动物的这两个胃的通称,也可能只是其中之一。西部裕固语的sa0Gohrdsaq等就
表示“胃”,或动物的“肚(d矗)子”。而需要表示反刍动物各个胃的时候,就加上修饰性词
语。例如:ala sarj6ohrd5aq“蜂巢胃”(直译:“花肚子”);qod9r sa0~ohrd3aq“瘤胃”(直译:
“麻脸肚子”).iOS s~ ohrO3aq“重瓣胃”(直译:“坏肚子”)。
再者,sa136ohrdsaq与sarqajoq的语音差别较大,但值得注意的是,在sctrqajoq(TAI1.247)
这.词条中,词典编著者说该词也可以有n音,但没有标出具体的音标。根据所举阿拉伯语
的类似情况,笔者的理解是可以读作smaorqajoq或与之类似的音。这样,在西部裕固语中大
约发生了r与其后面的q换位,从而n受q的影响而同化为I1等变化。所以笔者觉得它们还
是有同源关系的词。
41.tarmaq( I.611)“爪,爪子’’(tarmaq)①
西部裕固语darmaq“手指,足指,爪子”。词典编著者解释说tarmaq是“野兽和猛禽之
爪”。而西部裕固语的dannaq既可用于人又可用于动物。
42.tuou( Ⅲ .502)“聋子”(gas,parj)
西部裕固语terjo“聋子”。但在西部裕固语中,还有terjo goz“瞎子,盲人”,terjo qulaq
“聋子”的说法,那么terjo就不仅限于“聋”,而是“有缺陷”的意思了。还有,teoololdte~olok
也表示“瞎眼的”,“瞎子,盲人”。更值得注意的是还有动词te0ol一“瞎,变瞎”和teoohldor-
“弄瞎,使瞎”。例如:seno0 goz terjolyej!“瞎你的眼!”dsidan jQdaYQ gozooge dekge
义。
64
① 维文译本虽然注了tarmaq,但根据《维汉大词典》,在现代维语中,它不表示古突厥语tormaq的词
《民族语文》2009年第2期
terjohldorvatqon dro“鸡蛋裂开碰伤他的眼睛,把眼睛弄瞎了”。在甘肃肃南山区的裕固族还
用te0olme表示“聋子”, 而这来自动词te0ol功Ⅱ构成名词的附加成分.me,说明terjo1.仍然还
有“变聋”的意思。
43.ygyr(T.I.76)“群”~ujur)
西部裕固语uyur/u~or“群,人群,畜群”。古突厥语的ygyr,不仅用于“畜群”,还用于
“鸟群”。而西部裕固语的u~r/u~or可用于人,也可用于“畜群”,如bar uYur kosi“.群人”,
baruYurGoj“一群羊”,uyuroz~or“马群中的公马”,uyurjyt“马群”。未见用于“鸟群”的。
44.jonaq(T.III.37) “鞍垫”
西部裕固语jinaq“毡子”。词典编著者说jonaq是“驴、犍牛及其他类似牲畜驮鞍下放
的鞍垫”,这也很可能就是一块毡子。而在西部裕固语中已经完全表示“毡子”。例如:sen
{inaqdo jOZ“你把毡子铺上”,gol iinaq doGoradov didej dro“他会擀毡子”。
三 比维语更接近于古代的词
有些词虽然在现代维语中有古突厥语的对应词,但保留在西部裕固语里的这些古老语词
在语音上更接近于古突厥语,具有古突厥语的语音特点。
45.alton(T.I.147)“下面”(altin,astin,towen)
西部裕固语ahldon“下面的”。同页的另一词条为oston,词义相同,但词典编著者说:“这
个词不正确,正确的是alton”。在西部裕固语中因为带擦元音的擦音成分h与l相连时发音为
【l】,这个音与S十分接近,也很可能演化成aston。所以,古代出现aston,西部裕固语中保留
着ahldon(读atdon)都是很自然的。而维文译本虽然注了altin但现代维吾尔语中并没有altin,
只有asfin,其词根ast“下,下面”,其派生词astinqi“下面的”倒是常见的。
46.eOer( II.325)“鞍子”(eo~r)
西部裕固语ezer“鞍子”。该词出现于 ld 词条的例句中。由此派生的动词是£O£r1£.
( I.394)“鞴鞍”(eg~rlE一),西部裕固语ezerle一“鞴鞍”。
喀喇汗王朝突厥文文献语言的语音特点之一就是词中或词末有O音,在现代维语中与其
对应的是多为j音,少数为g音。而在西部裕固语中,与其对应的则是z。除以上两个词外,
ja6一(T.III.589)“铺开,摊开”现代维语是iaj.;西部裕固语是iaz.;iQ6 ( 1.494)“徒步,
步行”,现代维语是jajaq;西部裕固语是jQzQY。显然,与现代维语相比较,西部裕固语更接
近于喀喇汗王朝的古突厥语。
47.karat-(T.II.497)“指给,让看”(korket- ,kcrset.)
西部裕固语gohgob/gohrgyt.“指,指出,指点,使看”。
48.muS( Ⅲ.175)“猫”(myfyk)
西部裕固语m郇/m掷“猫”。词典编著者说该词是奇吉尔话。
49.orky( I.174)“驼峰”(orkef)
西部裕固语uhrgu/uhrgo/uhrgus“驼峰”。
50.sorrnusaq,sarnursoq(TI.683)“大蒜”(sornsoq)
① 维文译本虽然注了 rk£t ,但实际上现代维语并没有这样的词,一般用的是kers£t.。
三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语
西部裕固语saromsaq/somsaq“大蒜”。词典编著者说samursaq是sarmusaq的变体。西
部裕固语“大蒜”有两种读音,somsaq与现代维语的相同,但还保留着带有r的古老形式
sarom saq。
51.taqa~u( I.582)“鸡”(toxu)
西部裕固语taqa~~u/dahcaayoltahoa~o“鸡”。
52.toz(TRI.169)“灰尘,尘土”(toz,tozan)
西部裕固语doz“灰尘,尘土”。
53.ton3aq( Ⅲ.522)“指甲”(timoq)
西部裕固语dorrjaq“指甲”。
54.ylker(TI.129)“昴星团”(yker iulmz)
西部裕固语ulker“昴星团”。“昴星团”又称“攒昴”,是二十八宿之一。在《高昌馆杂
字》中,就有这个词,回鹘文是yker,与现代维语一样。②看来,西部裕固语保留着更古老
的带l的形式ulker。
55.joif/ntlr(T.III.50)“雨”(jarnm~)
西部裕固语jQYmur“雨”。词典编著者说:“这个词也被说成jam lro”这是m与lf换位
所致。看来,现代维语的换位形式古已有之。但其词根是动词jQK-( Ⅲ .82)“降,落”,所
以,未换位的j咄mur和joymur应该是更原始的形式。
四变化较大的词
56.( I.88)a釉“大哥,长兄”,(tIoo aka)
西部裕固语adoc,a“情哥,心上人”。在古突厥语中,这个词的词根应该是动词叫a一
(T.III.345)“变酸,发酵”,其自动态Q n一( I.268)“自己心酸,心疼;关心,关照”。因
此Q如q就是由动词加一q构成的静词,表示“心酸的,心疼的”,“同甘 者”。在西部裕固
语中odoc,a大约来自adaqladoy“酸的”,引申为“心酸的、心疼的”和QC,Q“哥哥”,因此表示
“疼爱的哥哥”,即“情哥”。
此外,西部裕固语还有hadoy/hadoq表示“恩情、恩惠、好处”,看来它与古突厥语Q缃
也是同一个词的不同语音变体,而且adocom 表示“情人”,大约来自耐3q“心疼的,有恩情
的”加上第一人称附加成分一om 就成为名词“我的情人”;adooa~表示“媳妇,妻子”,大约
来Aadoq加上另一个词 “伴侣”,组成复合词,同时 变成了呻,即Qd 哪,“心疼的伴侣”
或“有恩情的伴侣”也就是“媳妇,妻子”。至于 这个词也见于T.I.65。
57.qatar-( II.96)“挡回,打退”(qajtur-,fekintyr-)
西部裕固语qadar/c,ahdar“往后,向后”。词典的例句如ol ato/~qatardo“他把马挡回了”,
j 3 qotardo“打退了敌人”,都说明qatar-在古突厥语中是个动词。而且T.III.268还有qajtar-
这个动词也表示“挡回”,其例句为ol Qta qajtardo“他把马挡回了”。词典编著者说“这是
乌古斯人的语词,突厥人将其说成qatardo”。但在西部裕固语中,qadar/c,ahdar已经变成了
① 维文译本虽然注了toz,但根据《维汉大词典》,在现代维语中,它不表示古突厥语toz的词义。
② 参见胡振华等整理:《高昌馆杂字》,第33页,第41号词。
《民族语文》2009年第2期
一个副词,例如,cxthdartuela“往后退”c~ dor cKlr(1“向后看”。这是罕见的较大变化。
58.ajoq( I.114)“诺言”(wede)
西部裕固语ajov/ajiy“命运,运气”。
Qi 的词根应该是T.I.235 aj一“说、讲,告诉”。这个词笔者在1993年的论文中已经涉及,
并说明西部裕固语的Qj3Y也是由动词Qj一派生的名词。至于“命运,运气”之所以与“说”有
关,“看来起源于萨满教的天神(qan deoar)决定人们命运的迷信思想。”既然词典中还有ojoq,
那就更足以说明西部裕固语aja~/oji~是来自dj一的派生词了。但它与古突厥语表示“诺言”的
Qi 相比,在语音和词义上都有差异。
59.o0( I.57)“先,前,前面”(o0,aid,awa1)
西部裕固语undun“东方”。突厥、回鹘都崇敬太阳,以日出的方向为前方,也就是“东
方”。裕固族也一直保留着这一习俗,所以“前”即“东”,“后”即“西”(参见本文的第二
节TI.59 art)。但古突厥语的 n变成了un,还加上了从格附加成分.dun,这样,语音和词义
都发生了较大的变化。
西部裕固语的undun还可以与iQq“方向”组合成unduraq/undijaq/andiaq表示“东方”。
另外,也不用undun表示“前,前面”,而是用uhldur/uhldar表示。
本文论述了以上50多个词,加上1992年和1993年发表的两篇论文共计论述了《突厥语
词典》中保留在西部裕固语里的130多个古老词语。这更加有力地说明了西部裕固语保存古
代成分较多的语言特点。
这三篇论文是以现代维语作为比较基础的,所以包括现代维语没有,或只出现于方言中,
或知之者很少,一般出版物不用的词,以及虽然维语中有,但西部裕固语比现代维语保留着
更多古突厥语特点的词。这类词只要在西部裕固语中普遍使用,即使语音或词义有差异,也
作为论述的对象。
同时,这些词语虽然现代维语没有或十分罕见,但其他亲属语言可能保留着。例如,哈
萨克语就有baqar表示“铜钱”;塔塔尔语就有k~oerfn表示“鸽子”。它们与《突厥语词典》
和西部裕固语中的对应词都是语音、词义相同或相近的。
笔者的一孔之见仅供同行们参考,谬误之处,望批评指正。
参考文献
陈宗振:《(突厥语词典)中保留在西部裕固语里的一些古老词语》,《民族语文》1992年第l期。
陈宗振:《西部裕固语研究》,中国民族摄影艺术出版社,2004年。
陈宗振:《再论(突厥语词典)中保留在西部裕固语里的一些古老词语》,《民族语文》1993年第l期。
丁声树编录:《古今字音对照手册》,中华书局,1981年。
胡振华、黄润华整理:《高昌馆杂字》,民族出版社,1984年。
麻赫穆德·喀什噶里:《突厥语大词典》(汉文版),三卷本,民族出版社,2002年。
麻赫穆德·喀什噶里:《突厥语大词典》(维吾尔文版),三卷本,民族出版社,1981—1984年。
孙竹主编:《蒙古语族语言词典》,青海人民出版社,1990年。
新疆维吾尔自治区语言文字工作委员会编:《维汉大词典》,民族出版社,2006年。
新疆维吾尔自治区语言文字工作委员会编:《维吾尔语详解词典》维吾尔文版(缩影本),新疆人民出版社,
1999年。
三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语
,g,peBHeq'mpKcmJfiC~oBapb.5I.1969.
Abstract
This paper discusses words preserved in W estern Yugur language Can be compared with those
in the dictionary Compendium of the Turkic Dialects.In it,thare are four parts:mainly sam e words,
words chan ged semanficly,words earlier than Uygur lan guage,words chan ged greaty.
(通信地址:100081 北京 中国社会科学院民族学与人类学研究所)
《中国少数民族语言音档》出版
经过十余年近百名语言学工作者的不断努力,一部包括录音、录像两种介质的八张光盘
和一本书,内容涵盖45个民族使用的62种语言的音系录像和常用词汇录音的《中国少数民
族语言音档》, 已由民族音像出版社出版。
这套《音档》的制作出版是中央民族大学“985工程”建设项目之一。《音档》包括《中
国少数民族语言音系录像》和《中国少数民族语言词汇录音》两大系列。是基于我国老一代
民族语言学专家自从1990年起历经十余年积累的一套资料制作而成。由于当年音像设备、技
术水平和经费等原因,这套音档资料一直未公开出版,而历经十多年后磁带已出现磁粉脱落
现象,原版资料面临丧失危险。中央民族大学“985工程”语言文化教育与边疆史地创新基
地语言中心采用现代语言处理技术,对上述资料做进一步完善和补充,将其全部转为光盘,
尽可能弥补原版存在的缺陷,并加注国际音标和汉字以方便使用。《中国少数民族语言音档》
原版主编为戴庆厦,修订版主编为李德君、刘岩。
文章来源:中国社会科学报刊网
|