中外学者携手共译《五经》
翻译工作将在学术研究的基础上展开
记者 柳霞
刊发时间:2009-08-03 08:00:00 光明日报
本报北京7月27日电 记者从今天上午召开的《五经》研究与翻译国际学术会议上获悉:来自中国、美国、加拿大、英国、法国、德国、荷兰、比利时、意大利和以色列等国家的30多位知名学者将携手把《五经》翻译成英语、法语、德语等九种语言。此次《五经》翻译工程由国家汉办暨孔子学院总部立项,随着项目的实施和完成,《五经》对外译介不足的遗憾局面行将结束。这将是近百年来,最大规模的一次《五经》翻译工程。北京师范大学汉语文化学院院长许嘉璐教授指出,这项工程既是建立在学术研究的基础之上的,同时又是最好的文化普及工作。
《五经》指中国儒家传统经典《诗》、《书》、《礼》、《易》、《春秋》,是中国最古老、最经典的文献。会上,北京大学国学研究院院长袁行霈指出,《五经》体现了中国古代对宇宙、人生、社会、历史、现实等各个方面的智慧,逐渐成为塑造中华民族精神的主要因素,并维系着中国悠久的文化传统,《五经》所包含的丰富哲学思想,今天仍然具有深远意义。
《五经》代表了中华文明的核心部分,可是迄今为止,一套适应世界人民学习、了解中国文化需要的多语种《五经》译本却不存在。长期以来,对于包括《五经》在内的中国古代重要经典的翻译介绍少之又少。《五经》中曾经有过英文、法文、德文译本,但是大部分译本已经相当陈旧,有的甚至是一百年前翻译的,还有一些译本已经绝版。现存的很多译本多存在各种弊病,尚不够准确与严谨。
教育部副部长郝平在会提出,由于历史原因,《五经》的研究和翻译与世界上其他经典相比还有很大差距,这是中国学界的一件憾事。《五经》翻译项目主持人施舟人认为,将《五经》翻译成不仅包括西方主要语言,而且涵盖世界上所有重要语言的现代译本是一项事不宜迟的文化任务。只有这样,《五经》才能确立她在世界文明之林的应有地位,中国文化的重要价值,才能被国际社会充分认识、接受。
据介绍,此次翻译工作的宗旨是将原文翻译成符合时代语言特点的译本,既保证译文的准确性,同时考虑译文的可读性,力求做到能够被不同文化背景的读者理解并接受。《五经》将首先被译成英语,学者将根据英译本并参照经文底本,再翻译成法语、德语、西班牙语、俄语、阿拉伯语、希伯来语、印地语和马来语。
据悉,选定翻译的《五经》经文大约七十万字,译成英文后约一百万个单词,两千五百页,其他语种的译本将会有所不同。