【首页】 中国民俗学会最新公告: ·第三届民俗学、民间文学全国高校骨干教师高级研修班(2024)预备通知   ·媒体报道|中国民俗学会成立四十周年纪念大会暨2023年年会   ·中国民俗学会成立四十周年纪念大会暨2023年年会召开  
   会员之声
   学术传真
   会议信息
   讲座信息
   媒体报道
   时评杂谈
   出版资讯
   音影图文报道

时评杂谈

首页动态·资讯时评杂谈

唐僧取经的故事是如何变异的
| 中国民俗学网   发布日期:2016-05-16 | 点击数:4069
 

  就胜光法师自己留下的记录看,他显然相当尊崇中国和汉文佛经的译师,例如在翻译自唐朝义净法师《金光明最胜王经》的跋文中他就写道:“又幸福的东方伟大中国国中精通大小一切乘一切经的菩萨义净三藏法师从印度语译为汉语。又在此五浊恶世后学的别失八里人胜光法师再从汉语译为突厥——回鹘语的《金光明最胜王经》完。”而在《玄奘传》的译本中,他也多次将大唐翻译为Ulugh tawghach,在表示中国的tawghach(桃花石)前加Ulugh(伟大的)。

  尤有意思的是,胜光法师的翻译中还为后人保留了当时汉语的部分读音。

  在回鹘本《玄奘传》中,玄奘被音译为Huintso。表面上看起来和汉语读音相差很远,但是实际上则反映了当时唐五代西北方音中把中古汉语的ang读成o的语音特点。类似的读音在唐朝蕃汉对音,宋朝夏汉对音中也有所反映。今天西北地区多数地方的方言已经在主流汉语的洗刷下丧失了这一特点。只有在晋陕交界的部分地区,如陕西合阳县保留了这一特点。

  胜光法师也具备相当高的汉文造诣,《玄奘传》原版里充斥着大量晦涩的佛教术语以及玄奘在正式场合奏对的场面话,不少文句风格古雅,佶屈聱牙。但是胜光法师在翻译时基本能准确翻译,在碰上中文中的梵文借词时还一般会还原成梵语。

  玄奘故事的变异

  在《玄奘传》这部杰出的作品面世后,又出现了《独异志》《续高僧传·玄奘传》《大唐故三藏玄奘法师行状》等著作。大概是出于对玄奘法师的尊崇,这些后续版本中把《玄奘传》里面玄奘疑似有所不光彩的方面都予以简省,如前文所述玄奘回国与唐太宗的奏对,《续高僧传》和《法师行状》都只简要提及玄奘法师谒见了太宗。

  不过,无论尊崇玄奘的人多么想把玄奘捧成佛教历史上的一座高峰,却仍然无法改变普罗大众的心理——与今天一样,一本正经的故事往往受众甚少,而怪力乱神却能长久地为人津津乐道。宋元年间开始,玄奘故事又有了新的发展,《大唐三藏取经诗话》中玄奘法师西行的故事已经脱离史实,出现了大量神魔鬼怪的情节。猴行者的形象也开始出现,并且开始抢夺玄奘法师的风头。

  孙悟空其实乃玄奘法师的一大“竞争对手”

  可能是为了让玄奘法师的形象更加丰满,以避免完全和孙悟空失衡,新的话本故事对玄奘形象进行了改造。

  这个尝试并不容易,玄奘既然已经是圣僧,各类人民群众喜闻乐见的七情六欲自然不适合发生在他本人身上,以影响他的光辉形象。然而一个样样正经的圣人又难以摆脱枯燥重复乏味的感觉。这可怎么办呢?

  说书人只得从玄奘法师的身世上开动脑筋。有一个传奇的童年自然会使这个人物笼罩在一层神秘的色彩之下。

  首先是玄奘的父亲,《西游记》杂剧中玄奘父亲不叫陈慧,而叫陈萼,字光蕊。这个本来有四个儿子,堪称幸福的男人变得只有玄奘法师一个独生子,并且在儿子出生前就为贼人刘洪所害,妻子也被他霸占。新生遗腹子一出生就被抛入江中,为禅师所救。十八年后报仇雪耻。

  但是经此改造,玄奘本人的吸引力仍然大大不如孙悟空。在通行版的《西游记》小说中,玄奘法师彻底让位于孙悟空,成为不折不扣的配角。作为一个不时显得愚昧甚至迂腐的僧人,可能还不如猪八戒有血有肉。

  西藏与泰国故事中的玄奘形象

  虽然玄奘法师在中国内地遭遇了成为配角的厄运,然而墙里开花墙外香,在周边地区,就如当年的《玄奘传》一样,也颇有一些有心人宣扬了玄奘的事迹。

  成书于明朝早期的藏族史书《红史》里面,有个叫thang-zam-tshang的人物,是加行道弟子,可在兜率天宫院外听弥勒佛说法。Thang-zam-tshang正是唐三藏的译音。不过玄奘法师在此书中的地位不高——鸠摩罗什法师在同书中已经是见道菩萨,转生于兜率天莲花座听弥勒佛说法了。

  到了清朝,玄奘法师的地位在藏区节节攀升,18世纪末由贡布嘉著的《汉区佛教源流》中认定玄奘西行获得了皇帝的批准,把玄奘称为thang-zing(唐僧),并说玄奘一路上自称是摩诃支那(中国)的皇弟,与汉地民间传说较为类似。

  由于文化不同,藏区关于玄奘的史料并不大关心玄奘早年和西域经历,而侧重于他在印度显示的种种神通。《汉区佛教源流》就盛赞玄奘具备“坚强之决心和真诚之誓愿”,并说在先后去印度学经的法师中,他是唯一不仅有论师的盛名,还成为印度诸王所应供者。

  在泰国,玄奘法师也成为知名人物,不过他在泰国的流行却和在藏区情况大不相同。

  泰国非常流行中国小说的译本

  与藏区相比,泰国玄奘法师的形象基本来源于《西游记》。泰国拉玛五世时期翻译了中文版《西游记》。在此之前,泰国华人之间的口耳相传也已经把玄奘法师形象输入泰国。对于泰国人来说,玄奘法师的主要价值是作为善良而又有些迂腐的唐僧,他们对真实历史中的玄奘法师并无太大兴趣。

  但是要说受到的礼遇,泰国可算对玄奘法师尊崇备至。1978年,泰国洛坤它沙拉府落成大慈堂,主祀玄奘法师。玄奘在此享受到了在中国都不曾有的待遇。

  只是因为源自小说,玄奘在泰国仍然还是低了孙悟空一头——在泰国的大圣佛祖庙或齐天大圣庙当中,供奉的主角仍然是孙悟空,玄奘法师还是委屈地作为一个副神存在了。

  原载于《澎湃新闻网》2016年5月15日


继续浏览:1 | 2 |

  文章来源:中国民俗学网
【本文责编:陈艳】

上一条: ·民间文艺不是摇钱树
下一条: ·最早源自中国的工匠精神现在去了哪里?
   相关链接
·[张小平]“人参精”故事研究述评·[漆凌云]陈寅恪民间故事研究述评
·[漆凌云]陈寅恪民间故事研究述评·施爱东:《故事机变》
·施爱东:《故事法则》·[田小旭]耳治与目治:民间故事研究范式的建立与发展
·[王均霞]以女性为载体:顾颉刚孟姜女故事研究中的礼制抗争与人性追求·[刘春艳]近百年中国傻女婿故事研究述评
·[漆凌云]立足本体:故事研究向叙事本位的回归·[袁帅]孟姜女故事研究综述
·[漆凌云]立足本体:故事研究向叙事本位的回归·[刘媛小祺]《子不语》中的鬼故事研究
·[林继富 周灵颖]西藏民间故事研究70年:理论建构与意义阐释·漆凌云:《中国民间故事研究史论 1949- 2018》
·[王菊]由史俗到经述: 彝族毕摩经籍中的“狸猫换太子”故事·[杨玉莹]满族蛤蟆儿子型故事研究
·[王丽清]白族两老友型故事研究·[唐植君]中日民间故事研究交集百年考
·[史伟丽]近20年中国民间故事研究综述·[金媛]湖南民间故事研究七十年

公告栏
在线投稿
民俗学论坛
民俗学博客
入会申请
RSS订阅

民俗学论坛民俗学博客
注册 帮助 咨询 登录

学会机构合作网站友情链接版权与免责申明网上民俗学会员中心学会会员学会理事会费缴纳2023年会专区本网导航旧版回顾
主办:中国民俗学会  China Folklore Society (CFS) Copyright © 2003-2022 All Rights Reserved 版权所有
地址:北京朝阳门外大街141号 邮编:100020
联系方式: 学会秘书处 办公时间:每周一或周二上午10:30—下午4:30   投稿邮箱   会员部   入会申请
京ICP备14046869号-1       技术支持:中研网