【首页】 中国民俗学会最新公告: ·第三届民俗学、民间文学全国高校骨干教师高级研修班(2024)预备通知   ·媒体报道|中国民俗学会成立四十周年纪念大会暨2023年年会   ·中国民俗学会成立四十周年纪念大会暨2023年年会召开  
   研究论文
   专著题录
   田野报告
   访谈·笔谈·座谈
   学者评介
   书评文萃
   译著译文
   民俗影像
   平行学科
   民俗学刊物
《民俗研究》
《民族艺术》
《民间文化论坛》
《民族文学研究》
《文化遗产》
《中国民俗文摘》
《中原文化研究》
《艺术与民俗》
《遗产》
   民俗学论文要目索引
   研究综述

平行学科

首页民俗学文库平行学科

[拓和提·莫扎提]关于我国古代第一个维吾尔族诗歌翻译家斛律金(Altun-jan)
  作者:拓和提·莫扎提 | 中国民俗学网   发布日期:2014-10-14 | 点击数:15438
 

 

摘要:阿六敦(汉译名斛律金),是生活在公元五世纪下半叶的敕勒(维吾尔)族人,是维吾尔族第一个诗歌翻译家。由他翻译并即兴演唱的《敕勒歌》,上千年以来代代相传,脍炙人口,已成为千古名歌。《敕勒歌》不但对于研究我国古代北方游牧民族的民歌、民间文学具有重要意义,而且对于研究文学翻译史、少数民族与汉民族的文化交流史,都具有重要意义。
关键词:阿六敦;敕勒歌;翻译家

 
一、引言(Söz Beshi)
 
《敕勒歌》的汉译者阿六敦,是古代敕勒人。敕勒部是现代维吾尔族的远古族源。
我国的维吾尔族,作为中华民族大家庭的光荣一员,具有悠久的历史和灿烂的文化。和祖国其他各民族一道对于创造中华民族绚丽多彩的历史文化、共同保卫和建设祖国边疆、反对外敌入侵和民族分裂,开拓沙漠绿洲、发展社会经济文化,都做出了自己独特的贡献,而且在长期的历史发展过程中,同其他各民族的先进文化互相交流,互相促进,友好相处,对中华文化的缔造和发展繁荣,都做出了自己的贡献。
自古以来,我国就是一个多民族的国家,各民族之间,早就进行着伟大的翻译活动,这当然是自然而然的社会现象。因为各民族、各种语言之间需要交流、沟通。因为不同民族之间,“言语不通,嗜欲不同”,总得有人来“达其志、通其欲。此乃译者事也”[1](P23)。早在魏晋南北朝时期,就出现了“通尺”(tong chi)或译为“通讫”,以及“狄韪”(diwdi)、“诋诋”(didi)等专用名称,是北方草原上的突厥、回纥、鲜卑等的专司人员即翻译的名称。“西方曰狄韪,传言喻说”。古文“狄韪”(diwdi)、“诋诋”(didi)都是从敕勒(回纥)语“说”音借过来的突厥语词。由于翻译人员在“传言喻说”(翻译)的时侯,经常使用“诋诋”(didi,他说)一词,从而得名。这是古汉语从古突厥语中借来的词汇[2]。
维吾尔族是个古老的民族,其语言属阿尔泰语系家族中的突厥语族。早在秦汉时期,就活跃在我国北方广阔的草原上。根据司马迁的《史记》记载,公元前三世纪末,有丁零部落,处在匈奴统治下。后来学术界均认为丁零就是维吾尔人主要的远古族源之一。到了公元四——七世纪,丁零(turik,tura)在汉文古籍中被称作“铁勒”(turik)(又为“狄历”、“赤勒”、“敕勒”,皆为“tura”即“丁零”的音变)[3],也因其所乘之车高大,而近边塞的人又以意译称他们为高车。“丁零”演变成“铁勒”,从“铁勒”(turik)、“敕勒”变为“高车”(igiz qaklik  yarya、qangqi),高车部又由“袁纥氏”(uyghur)、“狄氏”(turik)、“斛律氏”(külüg)、“解批氏”(käbük)、“护骨氏”(qughuz)、“异奇斤氏”(erkin)、等六部构成高车部落联盟。到了隋唐时期,“高车部”在史料中以“韦纥”、“袁纥”、“回纥”、“回鹘”(uyghur)等名称出现[4](p24-25)。公元740,回鹘人在漠北建立了回鹘汗国(公元740——840年)。回鹘汗国与唐王朝长期友好相处,唐王朝与回鹘采取了“和亲”政策。唐朝前后有三位公主下嫁回鹘(维吾尔)可汗,她们是宁国公主(肃宗幼女,公元758年)、咸安公主(德宗女儿,公元788年)、太和公主(穆宗之妹,公元821年)。在漠北草原上存在了百年的回鹘汗国与唐朝的关系十分亲密,每次唐朝皇家公主下嫁回鹘可汗,公主都带去了大量的工匠艺人和随从人员,当然包括语言翻译,他们长期留住[5]。汉族与回纥(维吾尔)族上层之间的交流与沟通,首先通过语言翻译。汉族公主把汉族地区的先进文化和先进的生产技术带入到回鹘地区,经过翻译介绍给回鹘,对回鹘社会的发展进步起到了促进作用。根据史书记载,宁国公主下嫁回鹘葛勒可汗时,带去的唐朝汉族工匠艺人为葛勒可汗设计了城市,与回鹘可汗一起在色楞格河畔建筑了一座新的城市,取名为富贵城。回鹘人先后建造了可汗城、富贵城、可敦(公主)城等。不但开创了回鹘民族的城市生活之先河,而且在城市建筑艺术形式和风格方面,深受中原建筑艺术之影响。在这个过程中,汉维(回纥)翻译起到了桥梁作用。这在其他民族的文化交流、语言文字翻译史上也是罕见的。如近代在漠北鄂尔浑河流域发现的《九姓回鹘毗伽可汗碑》(Toqquz Uyghur bilga haqan mãnggu teshi),不但有回鹘文,而且还刻有工整的汉文译文,碑座的式样和雕刻的花纹都体现了中原风格,象征了回纥与汉族的亲密关系。还有《磨延啜碑》又称《回纥英武威远毗伽可汗碑》(Muyunchur haqan mãnggu teshi)、《暾欲谷碑》(tunyuquq mãnggu teshi)、《铁尔浑碑》等[6]。这些碑文有回鹘文的同时,分别有突厥文、粟特文和汉文译文铭刻而成。这些史实都说明,远在我国古代,生活在北方草原上的铁勒、回鹘等民族同中原汉族地区已建立了密切的政治、经济和文化等方面的联系与交往,汉文化和汉语言文字对回鹘文化也产生了影响。在这种历史背景下,精通汉语文的少数民族翻译家(如慧琳,疏勒人;利言,龟兹人)和精通民族语文的汉族翻译家(如“通四夷语”为当时“第一”的刘世清,公元六世纪末,北齐朝人)等大量出现。在我国历史上无数个语言文字翻译家的出现,并非偶然,有其源远流长的历史背景,更是各民族共同生活、和谐相处,互相学习的结果。我国语言文字翻译史充分说明,中华民族的历史是各民族共同创造的历史,中华文化是各民族共同创造的文化。

继续浏览:1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |

  文章来源:作者提供
【本文责编:王娜】

上一条: ·[周启超]克里斯特瓦的“文本间性”理论及其生成语境
下一条: ·[丁艳霞 朱尉]大众文化语境下的民俗文化传播和发展研究
   相关链接
·柯尔克孜族翻译家阿地里·居玛吐尔地与《玛纳斯》

公告栏
在线投稿
民俗学论坛
民俗学博客
入会申请
RSS订阅

民俗学论坛民俗学博客
注册 帮助 咨询 登录

学会机构合作网站友情链接版权与免责申明网上民俗学会员中心学会会员学会理事会费缴纳2023年会专区本网导航旧版回顾
主办:中国民俗学会  China Folklore Society (CFS) Copyright © 2003-2022 All Rights Reserved 版权所有
地址:北京朝阳门外大街141号 邮编:100020
联系方式: 学会秘书处 办公时间:每周一或周二上午10:30—下午4:30   投稿邮箱   会员部   入会申请
京ICP备14046869号-1       技术支持:中研网