打印

初版《格林童话》 曾经很“暴力”

初版《格林童话》 曾经很“暴力”

初版《格林童话》 曾经很“暴力”
--------------------------------------------------------------------------------

发布时间:2009年03月03日 08时11分   来源:广州日报  作者:罗豫  



    小说大师卡尔维诺筛选整理民间故事改写成“粗粝版”《意大利童话》

    初版《格林童话》 曾经很“暴力”

    摘要:“意大利童话中那些必要的‘野蛮情节’都会服从于和谐的法则。《格林童话》中那些不堪入目的血腥场面在意大利童话中已不复存在。”——卡尔维诺

    民间故事总是充满那些在现实与幻境边界游走的主人公,那些若有若无的道德寓意,那些让荣格徒弟们津津乐道的集体潜意识,那些想象奇崛的“变形”,和那些世俗生活中屡见不鲜却为正人君子所不齿的隐秘欲望。

    口述民间故事真正的听众,想来当是不分老少的。或许关于“童话”最强烈最鲜明的印象是来自安徒生,所以读到这本由意大利作家卡尔维诺整理编写《意大利童话》时,已经常常忍不住为其中原始的粗粝和哥特式的血腥而震撼,却发现卡尔维诺在《前言》中对意大利童话和格林童话进行了这样的比较:“意大利童话中那些必要的‘野蛮情节’都会服从于和谐的法则。《格林童话》中那些不堪入目的血腥场面在意大利童话中已不复存在。”

    印象中的格林童话却不是这样,虽说灰姑娘的两位姐姐为了穿进水晶鞋,曾分别把脚指头和脚后跟削掉,但儿时看的成语读物中早就见过“削足适履”一词,又知道“万恶的旧社会”有缠足传统,所以读到这一情节丝毫不觉得残忍,只想着遥远的德国王子原来和中国古代君王有着相同的嗜好。一查资料,才发现初版的《格林童话》中确有不少“很黄很暴力”的情节,格林兄弟几乎每次再版都动过些刀子,而我们读到的《格林童话》,多是经第七版翻译而来,似乎这些民间故事最后总算对得起“童”字了。

    假使根据二手的描述和引用,以那本内地读者尚未有幸与之谋面的《初版格林童话》为参照,那这本《意大利童话》的确算是温和的了。卡尔维诺在《前言》中完满地履行了作为编者的基本责任:告诉大家他曾对故事做过些什么。无论读者对卡尔维诺的编写是否满意,我们现在至少可以借助他的提示去想象这些故事的原貌。

    《意大利童话》也提供了了解意大利各地区文化差异的有趣视角。童话采集的地方多有所标注,一些地方故事中的国王有宫殿、大臣、侍从,另一些地方的“国王”却只相当于生活小康的平民,还得事必躬亲。对意大利地方文化感兴趣的读者,可以按图索骥,在故事迷幻曲折的情节中,寻找地方文化的集体潜意识,或者从现实世界的游历经验中,辨识意大利人古老的生活和精神地图。

    民间故事绝非前现代社会的故纸堆,社会生活的巨大变迁似乎未能撼动人类古老的精神结构。童话中的穷小子带着法宝过五关斩六将时,当代小说的主人公们也在职场上迎接挑战,节节攀升;童话中的孩子因家境贫困背起行囊外出闯荡时,当代农村的青壮年也怀揣类似的梦想涌入城市;童话中的爱情故事里常常有一方拥有自己的秘密生活,这一秘密被对方发现,往往成为二人关系的重大转折,当代影视作品中的爱情故事也喜欢使用这一结构。这些富于启示性的故事,需要充分的文化修养和理性思考才能给予充分解读,如果仅仅被打造成儿童文学,似乎过于浪费。作为风靡世界的小说大师,作为一个写出过《我们的祖先》那种故事性极强的作品和《寒冬夜行人》那样挑战小说理念极限作品的作家,卡尔维诺为什么会去收集民间故事整理一部《意大利童话》,这本身就是相当严肃的成人问题。沉迷于各种现代公共童话的成年人,或许更能在古老的童话中体验到惊奇。

TOP

上文来源:中工网

TOP