打印

翻译的歧途——检视一桩个案

本帖已经被作者加入个人空间
引用:
原帖由 TeigEnte 于 2011-6-16 21:23 发表
都让我感到困惑。这个句子如下:
……因此,由上一代德国民俗学家提出的“法尔肯施泰因法则”(Falkenstein Formula)获得了世界民俗学界的认同。该法则认为:民俗学这门学科是将“各种文化价值观(包括它们发生的动因及过程)以主位或客位的形式进行的一种传播,其目标在于帮助解决社会文化的诸多问题”。(第31页)

……2、中文译文,译自某个英文文本。我不清楚这篇文章译自何处,英文原文如何。见《民俗研究与翻译研究》一文,第31页。
民俗学这门学科是将“各种文化价值观(包括它们发生的动因及过程)以主位或客位的形式进行的一种传播,其目标在于帮助解决社会文化的诸多问题”。
……
译文有个注释:

因此,由上一代德国民俗学家提出的“法尔肯施泰因法则”(Falkenstein Formula) 获得了世界民俗学界的认同。该法则认为:民俗学这门学科是将“各种文化价值观(包括它们发生的动因及过程)以主位或客位的形式进行的一种传播,其目标在于帮助解决社会文化的诸多问题”[3]。

文末的注释[3]为:
[3] Dow J R, Lixfeld H. German Vlolkskunde: A Decade of Theoretical Confrontation, Debate, and Reorientation:1967-1977 [c] // Dow J R, Lixfeld H. Folklore Studies in Translation. Bloomington: lndiana University Press, 1986:3.

这应是出处吧。

TOP