打印

翻译的歧途——检视一桩个案

本帖已经被作者加入个人空间
引用:
原帖由 TeigEnte 于 2011-6-16 21:23 发表
先从所谓的“法尔肯施泰因法则”(Falkenstein Formula)的出处说起。Falkenstein是德国黑森州的一个有一万人口的小镇。它之所以能被写进民俗学史,是因为1970年在那里召开了德国民俗学会的双年会。当时,德国民俗学改革势在必行,这是会上的共识。但是走向如何,在会上形成了两种看法。其中一种以图宾根为旗帜,要转向社会学,以日常文化为研究对象;另外一种以法兰克福为旗帜,要转向美国的文化人类学,以发达社会的文化比较为研究对象。最后同意前一种取向的人为多数,会议形成了一个简短的宣言式的表述,其实就是两个句子,被称为“Falkenstein Formel”。
...
既然是会议达成的共识,我觉得“Falkenstein Formel”直接译为“法尔肯施泰因宣言”也可以。
这就如同现在的许多学术论坛,最后与会各方都喜欢共同发表一个《XXX共识》、《XXX宣言》,以表明共同的关注。

TOP

引用:
原帖由 cfngroup 于 2011-6-17 09:51 发表

译文有个注释:
……Dow J R, Lixfeld H. German Vlolkskunde: A Decade of Theoretical Confrontation, Debate, and Reorientation:1967-1977 [c] ...
这本书我有,但在书柜[英文书籍归档处]中翻了好一会儿,无果。。。
也有可能被哪位借走了?

这里顺便向借过我书的童鞋发一通缉令。。。还有,以后必须打借条了!

TOP