打印

国际语音学会:《国际语音学会手册──国际音标使用指南》

国际语音学会:《国际语音学会手册──国际音标使用指南》

国际语音学会手册
──国际音标使用指南
(Handbook of the International Phonetic Association)

作者:国际语音学会   译者:江荻 等  

基本信息
·出版社:上海教育出版社
·页码:303 页
·出版日期:2008年
·ISBN:7544419282/9787544419284
·条形码:9787544419284
·版本:1版
·装帧:平装
·开本:32
·中文:中文
·外文书名:Handbook of the International Phonetic Association


编辑推荐
这本手册对国际音标作了全面的介绍,阐述了国际音标的目标,即提供一套适合各种语言的标音方法。这本书署名国际语音学会,是世界最老牌的学术组织之一,它从创立之始就提倡语音科学的研究和语音科学的应用,学会的历史可以追溯至1886年。迄今为止,国际音标已经在世界范围使用了一百多年。这本手册准确地介绍了分析语音的基本方法,让读者可以清楚地了解国际音标的原则,并且举例说明了音标符号的使用方法。在实际应用方面,手册精选了近30种语言案例,每个案例都有语音系统的简明分析和“北风与太阳”文本的标音。其中16个印欧语系语言,4个亚非语系语言,2个南岛语言,3个阿尔泰语言,2个汉藏语言,其他是尼日尔-刚果语言和乌拉尔语言。手册还包括很多其他内容和信息,例如用于病理语言的国际音标扩展系统,国际音标符号的计算机编码。应该说这是一本学习语音学和开展语音分析最经典的参考手册。
这本手册适用于各种不同读者群体,有语音学家、语言教师、高校的学生,还有言语工程师、言语病理学家和对语言或语音感兴趣的任何读者。

内容简介
《国际语音学会手册》(简称《手册》)全面介绍了“学会”的“国际语音字母表”(即国际音标表)。国际音标表的目的是为各种语言提供一套普遍认可的音标符号系统。一百多年来,这个字母表一直为语音学家以及其他关注语言的人广泛使用。这本《手册》介绍了语音分析的基础,因此,音标符号包含的原则可以更容易地理解;《手册》还举例说明了构成字母表的每一个音标符号的用法。对于字母表的适用性,《手册》用了20多种语言“实例”加以广泛地证明,包括对语音系统的简明分析,附带一段言语文本的音标转写。这些实例涵盖了世界各地的语言。除语音系统之外,《手册》还包括大量其他有用的信息。国际音标表扩充部分可以用来记录(正常)语音系统之外的各种言语声音,例如有副语言功能的语音,病理语言中遇到的语音。《手册》列出了一套完整的、国际一致认可的音标符号计算机编码,不仅包括国际音标的符号,还包括其他传统系统的符号。《手册》还有大量国际语音学会历史的信息,以及它现在的活动。这本《手册》是所有与言语声分析有关人员的必备参考书。
国际语音学会产生以来就倡导语音科学的研究和应用。“学会”的历史可追溯至1886年,从那时开始,“学会”最广为人知的工作成果就是国际音标表。这本《手册》由“学会”执行委员会顶级语音学家合作撰写,汇集了世界各地大批学会成员提供的材料(例如语言实例)。

目录

前言
国际音标表
第一部分 国际音标导论
 1 什么是国际音标
 2 语音描写与国际音标
  2.1 跟语言学相关的言语信息
  2.2 音段
  2.3 辅音与元音的区分
  2.4 辅音
 2.5 非肺部气流辅音
 2.6 元音
 2.7 超音段成分
 2.8 附加符
 2.9 其他音标符号
 3 国际音标标音法指南
  3.1 符号的实例说明
 3.2 举例所使用的语言
 4 音位学原理
 5 宽式标音法与严式标音法
 6 用国际音标给语言标音
 7 使用国际音标
  7.1 音标符号名称
  7.2 手写稿中使用国际音标
  7.3 打印稿中使用国际音标
  7.4 计算机与国际音标
  7.5 国际音标与盲文
 8 国际音标的其他用途
 9 某些有争议的问题
 9.1 语音切分
 9.2 标音与言语声的一致
 9.3 标谁的音:说话人还是听话人?
 10 国际音标与音系学理论
第二部分 国际音标应用实例
美国英语
阿姆哈拉语
阿拉伯语
保加利亚语
汉语(香港广东话)
加泰罗尼亚语
克罗地亚语
捷克语
荷兰语
法语
加利西亚语
德语
豪萨语
希伯来语
印地语
匈牙利语
依格博语
爱尔兰语
日语
朝鲜语/韩语
波斯语
欧洲葡萄牙语
信德语
斯洛文尼亚语
瑞典语
塔巴语
泰语
吐康贝斯语
土耳其语
第三部分 附录
附录1 国际语音学会的原则
附录2 国际音标符号的计算机编码
附录3 国际音标扩展:国际音标扩展表
附录4 关于国际语音学会
  国际语音学会的历史
 学会的章程和细则
 怎样咨询学会信息
 怎样加入学会
附录5 参考图表
汉英对照术语表
译后记

TOP

序言

任何学科的符号系统都反映一个学科的发展程度,符号系统的改变,甚至会与学科革命联系在一起。当现代数学的符号系统替代了传统的筹算系统,当五线谱替代了工尺谱,这难道只是简单的符号改变?我们很难设想用传统的筹算可以发展出以公理系统为基础的现代数学,用工尺谱可以谱写出一部交响乐。
有清三百年的学术史中音韵学是成就最高的学科,清代的学者通过《诗经》韵脚系联已经归纳出先秦的韵类,但是他们不知道这些韵类的语音区别在哪里。段玉裁在《答江晋三论韵书》中说:“足下能确知所以支、脂、之分为三之本源乎?……仆老耄,倘得闻而死,岂非大幸也!”但是段玉裁只能是抱憾终生,清代的音韵学连最基本的记录语音的符号都不具备,怎么可能发展出构拟古代音值的学问来呢?一直到高本汉把记录语音的符号系统带到中国,把26个方言的读音排列在一起,才有可能施用历史比较法得到中古汉语的音值构拟。赵元任、李方桂、罗常培把高本汉的《中国音韵学研究》翻译出来,同时把书中的lundell音标改成国际音标,在中国学术界不啻投下了巨石。一时间,音韵学成为一门显学,连非语言学界的学者,如胡适、林语堂、陈寅恪、夏承焘、朱光潜、刘师培、陈独秀等都对此钟爱有加,各取一瓢饮。小小的音标,对学术的推动竟会如此之大。

……

TOP

后记

较早的时候我知道有一本《国际语音学会手册》,可一直无缘阅读。2006年我去加州大学伯克莱校区访问,与美国学者的讨论经常涉及音标问题,于是提起这本书。马蒂索夫先生的高足Rich-ard S.Cook博士当即找出这本书,真令我高兴。一口气读下来,爱不释手。浅显的语言,深刻的道理,完善了我的音标知识。

说起来,我曾把多种语音学著作反复阅读,认真揣摩,又调查过多种中国的语言和方言,设计过音标字库和键盘输人方法,甚至撰文写过中国民族语言音标用法的论文,或者参与审核提交IS()/IEC的国际音标中国提案,可是最完整有关国际音标知识体系的论著还是首次阅读。正是基于这样的认识,也是兴趣所在,我思考了把这本书译成中文,与中国读者分享。给博士研究生开设语言调查课之前,我又将国际音标列为预备课程,教学期间,学生们很积极,分别承担了部分初译工作,加快了我的工作进度,在此向他们表示感谢。

按照初译分工,诸位同学分别承担了以下工作:田阡子,左玉珞:第一部分第2-3节,第二部分5种语言;赵翠阳,左玉珞:第一部分第4-10节,第二部分9种语言;燕海雄:第二部分14种语言。我作为主要译者,除了承担第一、二部分的一些内容和第三部分的翻译外,还在学生初译基础上对相关章节进行了复译,并反复校核了全书。另外,左玉珞在中文定名上给了我很好的建议,燕海雄帮助扫描和制作了书中的各种语音图形和文字图形,校对了全部音标,谢谢他们。

……

TOP