打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间
lovebrukner老师, 你一定要说话算数,不要忘了回答我的问题哦。
尽管那也许是一些很弱智很脑残的语法问题。
我会一直在这里等着你的归来,一直等到地老天荒,等到铁树开了花,等到金枝发了芽,等到杨树落尽了叶,等到杉树褪掉了皮……

TOP

引用:
原帖由 cfngroup 于 2010-5-5 14:52 发表


前面王京斑竹已经给这里的讨论规定了“语境”。
这里提醒lovebruckner,“无赖”这样的字眼最好不要再出现在讨论中。

大家监督。。。
老弟,看您有点执行双重标准,故不好意思称您“老弟”了。
咱们大家都不让骂人话(不管明说的暗指的)再出现,好吗?

TOP

i'm right here waiting for you, for you, for you, for always and always~~~~~~~~

TOP

咳咳,你们这些“得不到重视、被边缘化、内部很乱的领域”的,干嘛把名人领到自己院子里?还都搬小板凳围观上了,忒不厚道了。。。。。名人都快出不了院门儿了。。

TOP

各位童鞋,请你们都查查各种英汉词典和英英词典(包括“朗文词典”),查查golden bough这两个词的精确定义,便自己就把《金枝》这个译法推翻或对它质疑了。golden 指的是“金色的,似金的”,bough指的是“大树枝,枝干”,故译成“金枝”不太精确,比较模糊,容易让人产生歧义,如金制的枝杈等。这样看来,译成“金色树枝”更加贴切原文,不会使人产生歧义。

TOP

同邪们,既然lovebrukner老师如此敬业,查了各种辞典,认为golden bough应该译为”金色树枝”,我也查了各种辞典,发现确实如love老师所说。我建议大家还是不要吵了,你们就都从了亲耐的love老师吧,并且建议今后大家在写文章引用《金枝》的时候,都改成《金色树枝》。

TOP

loveb.老师果是说话算数的人,我没有白等,我想现在loveb老师可以回答我提出的那个很弱智很脑残的英语语法问题了吧?

TOP

请允许我再重复一遍我的弱智问题——

我们都爱lovebrukner,就像她爱brukner。
你可以不接受我这番表白,但不介意我请教你一个问题吧?
我接着楼主的问题,关于下面的两个句子的翻译问题:

But it is also fair to say that for a non-Jew and probably for many practicing Jews, the parting of the Red Sea is a myth, or that for non-Christians and many Christians, the Resurrection is a myth.
  
杨译:不过,对于一个非犹太教的人、也可能对许多虔诚的犹太教徒来说,红海的分离是个神话是合理的,或者对一个非基督教的人和许多基督教徒来说,耶稣复活是个神话。 (应为:说耶稣复活是神话也是合理的)
  
第八句:
The Red Sea myth and the Resurrection myth, however, are very different from the under the ladder myth because, for the cultures to which they belong, they convey some significant truth about the relationship between human beings and the source of being.
  
杨译:然而,红海的神话和复活的神话十分不同于从梯子下走过的神话,因为它们属于不同类型的文化,(应译为:对于它们所归属的文化来说)前两者传达的是人类和生命的根源之间关系的某些重要的事实。

短短的一段里你就误解了两个句子的语法,请问你这是想跟英语语法“百花齐放”呢还是想beyond英语呢?

TOP

回复 111# 的帖子

好,以后我引用了要是哪本杂志不给发,我是找LOVEB老师呢还是找蜜三刀???

TOP

亲耐的loveB老师,你怎么又走了呢,怎么连个招呼都不打就撇开我们走了呢?你好狠心!
偶知道偶不该用这样弱智的问题来麻烦你,你一定生气了,你是翻译了60多本中外名著的大翻译家啊。
可是看在偶一往情深的份上,你难道不能满足偶这小小的求知欲吗?
你怎么就这样狠心地撇下偶走了涅?
可是偶仿佛听到冥冥中有个声音在跟偶说:亲耐的loveB老师不会撇下偶们不管的,Ta一定还会再回来的!
因此偶决心一如既往地等下去。
直等到铁树开花,金枝发芽,直等到弗拉泽尔开口说话……

TOP

回复 115# 的帖子

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

TOP

引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-5 12:55 发表

您第一句话显然武断了。我认识的学文学专业和搞文学翻译的人里,绝大多数没听说过、或很不清楚弗雷泽和他的《金枝》。..
物以类聚,人以群分。
信然。

TOP

哟,就这么会儿功夫,bru老师已经来了又走了?!轻轻地您走了,正如您轻轻地来,您丢下一根“金色树枝”和一根“新的金色树枝”,却不留下一句拜拜~~

TOP

回复 118# 的帖子

bru老师舌战群儒,累的不得了。让他休息会
欢迎关注“中国民俗学论坛”微信公众号,可通过查找“中国民俗学论坛”或“folklore-forum”添加

微信公众号投稿邮箱:folklore_forum@126.com

TOP

引用:
原帖由 朗文词典 于 2010-5-5 19:07 发表
哟,就这么会儿功夫,bru老师已经来了又走了?!轻轻地您走了,正如您轻轻地来,您丢下一根“金色树枝”和一根“新的金色树枝”,却不留下一句拜拜~~
人家那不是译成“拜拜”,
而是直译为“好的掰”。

TOP