打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间

TOP

如果一个外国学者的一本外语著作在刚刚被译介到国内时,出现人名、书名翻译不统一的现象,这在所难免,情有可原。但是如果一本著作(况且还是名著)已经被译介到国内数十年之久、其人名、书名的翻译在历经了时间的淘洗之后,在学界形成了稳定共识,那再翻译时就应该遵守这个共识。否则,我们是应该表扬翻译“标新立异、独具创新”呢,还是该说它乱人眼目、缺乏常识呢?

TOP

哇塞赛!这半天功夫回来,论坛上已经这么热闹啦~~~看来这场大戏的票房不错,直逼阿凡达~~

TOP

回复 227# 的帖子

偶的神啊~龙哥哥起得好早啊~~鄙人惭愧又惭愧,我刚刚洗脸刷牙叠好被~~

TOP

木兰兄:理解万岁

TOP

诶呀偶的苍天呀,多半天没来逛逛,居然错过了这么多重要的信息啊~~~这又是“召回”,又是啥啥的,最近咋总听到“召回门”啊,丰田召回了,通用召回了,书书也召回了,还有啥是一次合格、不用召回的啊~~要是人长得丑,也能“召回”深加工精装修一次,多好~~

TOP

回复 267# 的帖子

谢谢~~英文原版的大家可以仔细看看,有助于提高英语~~顺便解答了木兰山人筒子刚才提的如何提高英语的问题

TOP

回复 274# 的帖子

不客气哈,共同进步~~

TOP

强烈建议管理员把本帖加精置顶、永久保留,此帖必将成为民俗学论坛中的观光胜地之一

TOP

哇塞,龙哥哥行动如此迅速,真让我见证了民主的力量~~~

TOP